High-quality translation, artistic voiceover, and meticulous testing
INLINGO is always on the move. Our team attends professional gaming conferences every year and we are always ready to meet with you at any of them— we'll have an informative case study for you on how to make our game more profitable.
Dozens of different types of blades, traditional Eastern weapons, various communication styles and character traits—all this required deep and careful analysis. We paid special attention to the dialogues, as the plot and interaction between the characters play an important role in the game.
Developer: Bluehole Studio, PUBG Corporation
Publisher: PUBG Corporation
Number of words: 40,000
Number of languages:
One of our most popular projects turned out to be one of the most complex: because of the huge number of tags, the developers "glued together" text from fragments, which added to the translators' headaches and called for them to work even harder than usual.
Number of words: 250,000
Number of languages: 21
This project was localized into 21 languages, with constant tight deadlines and translation of marketing texts, which made War Robots one of our most work-intensive projects. From 5000 to 10,000 words a day—awesome. But we put our noses to the grindstone and did high-quality work that left the client extremely satisfied.
The Wild Eight
Developer: HypeTrain Digital
Publisher: HypeTrain Digital
Number of words: >100,000
Number of languages: 10
Our translators liked this game a lot: it contains a lot of Easter eggs and pop culture references. We had an interesting challenge to tackle here: adapting Western pop culture references for an Asian audience. And, going by the store reviews, it came out great.
Deep Rock Galactic
Developer: Ghost Ship Games
Publisher: Coffee Stain Publishing
Number of words: 15,000
Number of languages: 6
This was a notable project due to the fact that it was translated by the players themselves (under our watchful eye). We re-wrote some things, and just edited others. During the localization process, we worked closely with fan translators, corrected the game text, and came up with fitting names together.
Publisher: HypeTrain Digital
Number of words: 102,000
Number of languages: 10
The most intriguing part of this project was working on the monster names. Some seemed like they had just been pulled out of nowhere, and some were tied to the characteristics of the monster itself. Together with the client, we built complex theories and hypotheses about the names that really amused the developers!
More than 130 repeat clients
As an international mobile games publisher, we need quality localization tailored to gamers on tight schedules with a dash of unscheduled extra work. And the fine people at Inlingo managed to surpass our expectations, quality work with attention to detail delivered on time! A pleasure to work with, thanks Inlingo!
Strike of Nations
The quality of feedback and communication with managers was awesome. I had no idea that this level of project efficiency was even possible with localization. We definitely want to continue working together. The PMs really familiarize themselves with game mechanics so that they can give the translators straightforward information, they're on call 24/7, and they show a fantastic level of responsibility.
Co-founder GD Company
We are working on several small- and medium-volume projects with INLINGO, and we are very satisfied with our partnership. The high quality of their translations leaves us with no doubt as to their high level of professionalism. Additionally, they always meet our deadlines, and never shirk away from even the smallest volume of work—a particularly noteworthy quality.
I like the way Inlingo is involved in making the best translations for Hungry Cat Picross, it's our core game at Tuesday Quest so it's really important to us. I like too that we have established a flexible translation process for our weekly added levels, which is great to keep the game fully translated at any time. Communication is fast, simple and great.
Hungry Cat Picross
Our experience working with INLINGO has been a completely positive one. The team is always on time—we receive both voiceover and feedback from managers quickly. We will definitely trust you guys with our future projects.
Our cooperation was very enjoyable. Our team was pleased with the work done by INLINGO team.
Eva 矫慧 Localization project manager
We did fundamental testing of the game and put together a list of problematic spots. The overall response to the translation from English-speaking players was very positive. So, well done!
Eugeny Popov Founder and CEO
WRITE TO US!
The INLINGO studio has been translating and localizing games since 2012.
Our mission: To make our clients' games feel "native" for players in any country.
We are constantly growing and always looking for great professionals to add to our team. Even if we don't have the job opening you're looking for posted, just write to us and let us know what you are interested in doing for INLINGO—we'd be more than happy to talk.
Attach your resume and include a brief paragraph about why you'd like to work with us.