Стираем границы для ваших проектов
Переведём, локализуем, протестируем или озвучим ваш проект на 40 языках. И дадим гарантию качества.
image
  • icon
    Локализация
  • icon
    Озвучка
  • icon
    Тестирование
  • icon
    Оценка
    качества

Услуги

Хотите, чтобы вашей игрой смогли насладиться игроки со всего мира? Или же вы нашли на зарубежном рынке вкусную новинку, которую хотите представить российской аудитории? Как решить эту задачу?

Кривой перевод текста и незнание культурных особенностей той или иной нации способны испортить впечатление даже о самом безупречном продукте. Наши специалисты, носители того языка, на который происходит перевод, адаптируют ваш продукт: сделают его доступным, понятным и привлекательным для жителей любой страны.

  • icon
    Локализация
    Наши специалисты, носители того языка, на который происходит перевод, адаптируют ваш продукт: сделают его доступным, понятным и привлекательным для жителей любой страны.
  • icon
    Тестирование
    Лингвистическое тестирование призвано исправить ошибки и недочеты. Это позволяет создать у пользователя ощущение, что игра была создана на его родном языке, а не переведена с иностранного.
  • icon
    Озвучка
    Решение дополнительных задач — наша забота. При необходимости мы займемся озвучкой ваших приложений, игр, видеороликов, привлекая для этого лучших специалистов (из тех стран, для которых вы локализуете приложение).
  • icon
    Оценка качества
    У вас уже есть готовый продукт, локализованный сторонней компанией, но вам не хватает уверенности? Мы поможем определиться! Наши специалисты предоставят непредвзятую экспертную оценку сделанной для вас работы. Можно сделать лучше? Сделаем!

Как мы работаем

  • icon
    Быстрый ответ
    на входящий запрос
    Мы ответим быстрее чем за 30 минут, даже если наши часовые пояса находятся в разных частях света
  • icon
    Фокус на игровой
    локализации
    Команда обладает многолетним опытом в десятках жанров, а переводчики регулярно публикуют экспертные статьи об игровой локализации
  • icon
    1 проект = 1 команда
    Выделенный менеджер проектов и команда переводчиков — залог стабильно высокого качества при работе с проектом
  • icon
    Не платите за повторы
    Как за внутритекстовые, так и за межтекстовые. Повторы, напомним, это одинаковые и законченные по смыслу единицы текста
  • icon
    Поэтапный контроль качества
    Строгий подбор команды и контроль на всех стадиях техпроцесса обеспечивают стабильное качество независимо от объемов и сроков проекта
  • icon
    Носители с игровым опытом
    Каждый из наших исполнителей переводит текст с учётом релевантного игрового опыта, жанра проекта и его целевой аудитории

Наши работы

image
War Robots
Разработчик: Pixonic
Издатель: Pixonic
Количество слов: 250000
Количество языков: 23
Локализация, Тестирование
image
Desolate
Разработчик: Nearga
Издатель: HypeTrain Digital
Количество слов: 102 000 слов
Количество языков: 10
Локализация
image
Guns of Boom
Разработчик: Game Insight
Издатель: Game Insight
Количество слов: 50000
Количество языков: 5
Локализация
image
Deep Rock Galactic
Разработчик: Ghost Ship Games
Издатель: Coffee Stain Publishing
Количество слов: 15000
Количество языков: 6
Локализация
image
PlayerUnknown’s Battlegrounds
Разработчик: Bluehole Studio, PUBG Corporation
Издатель: PUBG Corporation
Количество слов: 40000
Количество языков: 9
Локализация
image
The Wild Eight
Разработчик: HypeTrain Digital
Издатель: HypeTrain Digital
Количество слов: 75 000
Количество языков: 10
Локализация, Тестирование
image
Shadow fight 3
Разработчик: Banzai
Издатель: Nekki
Количество слов: 35 000
Количество языков: 11
Локализация
image
Strike of Nations: Empire of Steel
Разработчик: Babil Games LLC
Издатель: Babil Games LLC
Количество слов: 55000
Количество языков: 4
Локализация

Немного статистики

  • 145+
    Постоянных клиентов
  • 43
    Языков в работе
  • 722
    Количество проектов
  • 69
    Заказов в день

Наши клиенты

Наш блог

image
Публикации 23.01.2019
Рабочий процесс INLINGO: что делает редактор?
На этот раз о том, что происходит с проектом, когда он попадает в чуткие руки редакторов, расскажут старший редактор Алексей Мёдов и редактор переводов Татьяна Богданова. Начнём с Алексея. Всем...
image
Публикации 17.01.2019
Рабочий процесс INLINGO: что делает проджект-менеджер?
Сегодня про вход проекта в компанию расскажет Наташа Потехина, наш нынешний директор производства, а в прошлом — целых пять лет проджект-менеджер локализации.    Этап 1. Сбор материалов и «переговоры на...
image
Публикации 15.01.2019
Едем на Gaming Istanbul!
А мы едем в Турцию на Gaming Istanbul вот уже 31 января. Сама выставка продлится до 3 февраля и обещает собрать профессионалов геймдева: от инди-разработчиков до мастодонтов вроде Blizzard и...

Наши контакты

  • RU
  • EN
  • CH

Свяжитесь с нами!

условия