Стираем границы для ваших проектов
Переведём, локализуем, протестируем или озвучим ваш проект на 40 языках. И дадим гарантию качества.
image
  • icon
    Локализация
  • icon
    Озвучка
  • icon
    Тестирование
  • icon
    Оценка
    качества

Услуги

Хотите, чтобы вашей игрой смогли насладиться игроки со всего мира? Или же вы нашли на зарубежном рынке вкусную новинку, которую хотите представить российской аудитории? Как решить эту задачу?

Кривой перевод текста и незнание культурных особенностей той или иной нации способны испортить впечатление даже о самом безупречном продукте. Наши специалисты, носители того языка, на который происходит перевод, адаптируют ваш продукт: сделают его доступным, понятным и привлекательным для жителей любой страны.

  • icon
    Локализация
    Наши специалисты, носители того языка, на который происходит перевод, адаптируют ваш продукт: сделают его доступным, понятным и привлекательным для жителей любой страны.
  • icon
    Тестирование
    Лингвистическое тестирование призвано исправить ошибки и недочеты. Это позволяет создать у пользователя ощущение, что игра была создана на его родном языке, а не переведена с иностранного.
  • icon
    Озвучка
    Решение дополнительных задач — наша забота. При необходимости мы займемся озвучкой ваших приложений, игр, видеороликов, привлекая для этого лучших специалистов (из тех стран, для которых вы локализуете приложение).
  • icon
    Оценка качества
    У вас уже есть готовый продукт, локализованный сторонней компанией, но вам не хватает уверенности? Мы поможем определиться! Наши специалисты предоставят непредвзятую экспертную оценку сделанной для вас работы. Можно сделать лучше? Сделаем!

Как мы работаем

  • icon
    Быстрый ответ
    на входящий запрос
    Мы ответим быстрее чем за 30 минут, даже если наши часовые пояса находятся в разных частях света
  • icon
    Фокус на игровой
    локализации
    Команда обладает многолетним опытом в десятках жанров, а переводчики регулярно публикуют экспертные статьи об игровой локализации
  • icon
    1 проект = 1 команда
    Выделенный менеджер проектов и команда переводчиков — залог стабильно высокого качества при работе с проектом
  • icon
    Не платите за повторы
    Как за внутритекстовые, так и за межтекстовые. Повторы, напомним, это одинаковые и законченные по смыслу единицы текста
  • icon
    Поэтапный контроль качества
    Строгий подбор команды и контроль на всех стадиях техпроцесса обеспечивают стабильное качество независимо от объемов и сроков проекта
  • icon
    Носители с игровым опытом
    Каждый из наших исполнителей переводит текст с учётом релевантного игрового опыта, жанра проекта и его целевой аудитории

Наши работы

image
War Robots
Разработчик: Pixonic
Издатель: Pixonic
Количество слов: 250000
Количество языков: 23
Локализация, Тестирование
image
Desolate
Разработчик: Nearga
Издатель: HypeTrain Digital
Количество слов: 102 000 слов
Количество языков: 10
Локализация
image
Guns of Boom
Разработчик: Game Insight
Издатель: Game Insight
Количество слов: 50000
Количество языков: 5
Локализация
image
Pixel Gun 3D
Разработчик: Cubic Games
Издатель: Cubic Games
Количество слов: 70 000 слов
Количество языков: 4
Локализация, Редактура
image
PlayerUnknown’s Battlegrounds
Разработчик: Bluehole Studio, PUBG Corporation
Издатель: PUBG Corporation
Количество слов: 40000
Количество языков: 9
Локализация
image
The Wild Eight
Разработчик: HypeTrain Digital
Издатель: HypeTrain Digital
Количество слов: 75 000
Количество языков: 10
Локализация, Тестирование
image
Beholder
Разработчик: Warm Lamp Games
Издатель: Creative Mobile
Количество слов: 92 000 слов
Количество языков: 20
Локализация, Тестирование
image
Life is Feudal
Разработчик: Bitbox Ltd.
Издатель: Bitbox Ltd.
Количество слов: 60 000
Количество языков: 1
Локализация

Немного статистики

  • 120+
    Постоянных клиентов
  • 42
    Языков в работе
  • 435
    Количество проектов
  • 55
    Заказов в день

Наши клиенты

Наш блог

image
Новости 08 05, 2018
SPACEPLAN: история одного картофельного кликера

У нас было 4500 слов, 3 языка, культурные отсылки и целое множество каламбуров всех сортов и расцветок, депрессия

image
Новости
Что нужно для качественной озвучки игр?

Кажется, ни для кого не секрет, что озвучивание – это тот самый этап локализации, что привносит в игру жизнь, завершает

image
Новости
Нельзя без мата лазить по канату: о мате в локализации

— A можно я у тебя в программе больше не буду слышать двух слов — «мудак» и «херня»? — Нельзя. Слушай, если в эфир

image
Новости
Как не переплатить за локализацию?

Продолжаем наш цикл публикаций, посвященных внутренней кухне локализации. В этой статье мы максимально прозрачно

image
Новости
Нужно больше скачиваний: как выбрать страну для софт-лонча

Софт-лонч позволяет разработчику сэкономить время и деньги за счёт пользовательского отклика, и поэтому является

image
Новости
В начале были переводчики

I. Поиск. Как мы находим лучших переводчиков Резюме с какими профессиональными качествами имеют больший шанс получить

image
Новости 07 05, 2018
Сказка о повторах

Приходит как-то инди-разработчик в студию локализации и решает заказать перевод. В дверях его встречает наш директор

image
Новости
Глобализация как альтер-эго локализации

Сотрудник из King размышляет на тему схожести локализации и глобализации Когда я был маленьким, у меня была игрушка,

image
Новости
Кейс о трубе…трубах…трубках

Трубка не труба, даже если очень хочется сэкономить Решили поделиться с вами одним кейсом, который случился с

image
Новости
59 способов монетизировать игру в 2018

Публикуем большой перевод большой статьи из блога западного девелопера на тему того, какими способами можно извлекать

image
Новости
Локализация: о сроках

Вопросы заданы, тема обозначена, а потому давайте сразу к примеру. Разбирать будем перевод с английского на русский,

image
Новости
Топ 10 сайтов для разработчиков видеоигр

Компьютерные игры стали новым медиа. Новым развлечением. В них играют все. Наряду с музыкой и фильмами это теперь

Наши контакты

  • RU
  • EN
  • CH

Свяжитесь с нами!

условия