САМЫЙ ПРОСТОЙ ПУТЬ К ЛОКАЛИЗАЦИИ

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

Подробнее
ПАВЕЛ ТОКАРЕВ
ОСНОВАТЕЛЬ

Приветствую вас на сайте студии локализации Inlingo. Наша цель — успех вашего проекта в странах локализации. Для этого мы делаем перевод, адаптируем игру в культурных аспектах, технических нюансах и в правовом поле. Также вы можете нам поручить создать сообщество фанатов, провести глубокое игровое тестирование и наработать маркетинговые инструменты для успешного старта и вовлечения целевой аудитории.

Цифры и факты:
• 428 проектов в портфолио
• 40 языковых пар
• на рынке с 2012 года
• первая студия сфокусированная на играх
• первые в парах китайский-немецкий и китайский-французский
• наши клиенты — Mail.ru Group, MyTona, Game Insight, EA, Wooga
• 30 игр из Китая локализовали на Европу

Готовы к выходу на глобальный рынок? Обращайтесь!

Связаться с нами

КАК МЫ РАБОТАЕМ

Носители языка
Исполнителями являются носители языка с опытом работы более 5 лет в индустрии игр
Бизнес-услуги
В стоимость включен глоссарий, а также еще несколько видов ключевых для бизнеса услуг
memoQ
В работе над каждым проектом используется ТМ-программа memoQ
Бюджет
В стоимость услуг уже включено управление проектом
Параллельный перевод
Мы производим параллельный перевод на все целевые языки проекта одновременно
Кадры
Исполнители проходят тщательный отбор менеджерами проектов, а также выполняют тестовое задание
НАШИ УСЛУГИ
Хотите, чтобы вашей игрой смогли насладиться игроки со всего мира? Или же вы нашли на зарубежном рынке вкусную новинку, которую хотите представить российской аудитории? Как решить эту задачу? Кривой перевод текста и незнание культурных особенностей той или иной нации способны испортить впечатление даже о самом безупречном продукте. Наши специалисты, носители того языка, на который происходит перевод, адаптируют ваш продукт: сделают его доступным, понятным и привлекательным для жителей любой страны.

ОТЗЫВЫ

ДАВАЙТЕ ЗНАКОМИТЬСЯ!

НОВОСТИ

Особенности локализации игр на иностранные рынки

Статья Вячеслава Уточкина на тему: «Особенности локализации игр на иностранные рынки». В качестве основы была взята открытая лекция нашего ведущего редактора Алексея Мёдова. Лекция проходила в рамках образовательной программы «Менеджмент игровых интернет-проектов» в Московской ВШБИ. Всем, кто задумывается о локализации, обязательно к прочтению: Особенности локализации игр на иностранные рынки

Inlingo Game Reviews: Color Switch

Мы вернулись с обзором отличной игры. На этот раз это Color Switch — сумасшедшая головоломка наших партнеров, Fortafy Games. Мы уверены, что вы скачаете ее после обзора. Осторожно: очень затягивает!

Pocket Troops. Покажи всем кто тут главный

Сегодня мы говорим об удивительной игре «Pocket Troops». Собирай команду бывалых бойцов, доводи их до изнеможения на тренировках и вооружай до зубов. Покажи всем кто тут главный.

Контакты

Wechat: Inlingo

Связаться с нами

Я принимаю правила и условия