Do you want players all over the world to enjoy your game? Or have you found a stunning gem overseas that you want to bring back home? What should your next steps be?
A half-baked translation lacking cultural awareness can ruin even the best game. Our highly experienced native-speaking translators will adapt your project, making it attractive, accessible and easy-to-understand for players in any country you choose.
LocalizationOur highly experienced native-speaking translators will adapt your project, making it attractive, accessible and easy-to-understand for players in any country you choose.
TestingLanguage quality assurance is designed to root out mistakes and shortcomings in the translation. This means that the game will feel like a piece of original writing in the players' own languages.
VoiceoverIf you've got additional tasks above and beyond localization, you've come to the right place. We've got a network of top native-speaking professionals we can call on to do voiceover work for your apps, games and videos.
Quality AssessmentHave you got some doubts about the quality of a text you've had translated? We'll figure it out for you! Our team will carry out an objective expert assessment of the translation. And if it can be improved, we'll take care of that too!
How We Work
Quick replies to incoming inquiriesWe reply in less than 30 minutes, even if you're over the other side of the world to us
Focus on games localizationOur team's got many years of experience in dozens of genres, and our translators regularly publish expert articles about games localization
One team per projectHaving a dedicated project manager and team of translators is a way of guaranteeing consistent, high-quality output
100% matches aren't billedWhether the matches are in one text or over multiple updates makes no difference: we don't bill for 100% matches. To refresh your memory: these are identical, repeating strings—whether full sentences or fragments with the same meaning
Several stages of quality controlOur rigorous recruitment process and QA at every stage of the localization process guarantees consistent quality, no matter how large or urgent the project is
Experienced native-speaking games translatorsOur team knows the world of games localization inside out, and will translate your text in the best way for the genre and target audience
Scope of work: 250000
language pairs: 23
Publisher: HypeTrain Digital
Scope of work: 102000
language pairs: 10
Publisher: Game Insight
Scope of work: 50000
language pairs: 5
Publisher: Cubic Games
Scope of work: 70 000 слов
language pairs: 4
Publisher: PUBG Corporation
Scope of work: 40000
language pairs: 9
Publisher: HypeTrain Digital
Scope of work: 75 000
language pairs: 10
Publisher: Creative Mobile
Scope of work: 92 000 слов
language pairs: 20
Publisher: Bitbox Ltd.
Scope of work: 60 000
language pairs: 1
55Orders per day
We received quite a challenging project that needed to be translated as quickly as possible, with various platform restrictions in mind: "We received all the texts on time, and the project manager (Julia) answered all of our questions quickly, presenting us a wide range of great options when needed. The team really does know its field.I also liked the company’s simple, clear pricing structure and the fact there were no communication problems. Thank you for a successful partnership!"
Inlingo helped us proofread our English localization. They did A+ work, and we haven't had one complaint from our English-speaking players about localization mistakes since we implemented their version. We plan to work with them in the future.
We have fairly difficult projects in terms of localization; they require an understanding of the context. In the course of our work with Inlingo, they have asked our developers for clarifications of some moments and even played the game for full immersion, and that has a very positive effect on the resulting text.
Inlingo was able to translate and edit a large amount of text to a very tight schedule, without sacrificing any quality. It has been very nice to partner with them!
Creative Mobile Games
We’ve always had an enjoyable and productive partnership with Inlingo. All of their work is of good quality and delivered on time. I particularly want to note how responsible and professional the company’s managers are. Questions and issues that arise are always handled promptly.
Thanks to your quality translation and editing, we don't need to spend nearly as much time testing game localizations as we used to. Thank you!
The work was quick and good (and you quickly did the changes etc.). We will work with you again for our next products!
As a small kid, there was a little toy that I remember with deep affection. It was a matryoshka and I was fascinated that I could hide more matryoshkas inside! I saw a matryoshka for the very first time
A pipe isn’t always a pipe, even when you really want to save money Here’s a little case that happened to us once. Unsuspecting Nadia come into work that day, turned on her computer, said hello to
The questions have been asked, the topic set, now let’s look at an example. We’ll examine translation from English to Russian: the translation speed is approximately the same for other language pairs. Our