Глобализация как альтер-эго локализации

Сотрудник из King размышляет на тему схожести локализации и глобализации

Когда я был маленьким, у меня была игрушка, которую я даже сейчас вспоминаю с большой теплотой. Это была матрешка, и я был в неописуемом восторге от того, что в нее можно было сложить еще три матрешки!

И что самое неожиданное, наше с ней знакомство состоялось не в России, а на родине паэльи — в Валенсии.

Там жил мой дядя, и однажды мы поехали к нему на Фальяс — это такой праздник, его отмечают каждый год 19 марта. Мне вручили подарок: маленькую коробочку, содержимое которой я храню до сих пор. В коробке была матрешка ручной работы, и эта матрешка покорила мое сердце.

Нет, правда, она была безумно красивая!

Возможно, сейчас вы гадаете, как же связаны матрешки и разные виды услуг в сфере глобализации (ранее известной как сфера локализации

Я считаю, что связь между матрешками и разными этапами глобализации существует, и твердо намерен доказать это ниже.

В прошлый четверг я разговаривал с коллегой, и мы внезапно осознали, что сами путаемся в различиях между некоторыми услугами в нашей сфере. Глобализация, интернационализация, локализация, перевод, культурная адаптация — без пол-литра тут не разберешься.

Мы обсуждали культурную и лингвистическую адаптацию, космополитизацию, глокализацию, азиацию (а есть ли вообще такое слово?), вольный и обычный переводы, а также дубляж — и тут-то меня и осенило. То, чем мы занимаемся, больше нельзя назвать локализацией, потому что это глобализация в чистейшем виде.

Мы называем себя специалистами по локализации, но мне кажется, что термин сам по себе перешел к нам по наследству из 80-90-х, или, может быть, ранних двухтысячных годов.

В восьмидесятые то, чем мы занимаемся, называлось просто: «перевод». Именно в эти годы Sun Microsystems (Java) заложили первый краеугольный камень в истории глобализации, открыв филиалы в Европе и Азии. В это же десятилетие активно росло влияние Microsoft в Европе: в середине девяностых я имел удовольствие работать локализатором в Дублине, мы делали языковые тесты для Windows 95 и MS Excel.

По-моему, именно в девяностых это и начали называть «локализацией» — мы впервые пытались адаптировать что-то под конкретные страны/культуры. Долгое время эти два термина воспринимались как синонимы, но мне кажется, что мы вывели локализацию на принципиально новый уровень: на уровень глобализации.

Я хочу сказать, что мы не «специалисты по локализации» — мы «специалисты по глобализации»!

В этой записи я хотел бы подробно расписать различия между этими двумя услугами и объяснить, почему глобализация является таким важным шагом для индустрии локализации.

Для начала попробуем определиться: в чем разница между локализацией, лингвистической адаптацией и глобализацией?

Проблемы начинаются уже на этом этапе, потому что существует куча разных определений, многие из которых совпадают.

Для меня основная разница заключается вот в чем. Глобализация — это про общий подход, про стратегию, про то, как вывести продукт на мировой рынок, а локализация и лингвоадаптация — это конкретно про сам продукт.

Попробуем представить глобализацию как уравнение с неизвестными переменными (или как матрешку!).

На примере матрешек глобализация будет выглядеть примерно так:

С математической точки зрения формула выглядела бы примерно следующим образом:

Глобализация=Интернационализация + Локализация + Лингвоадаптация

Попробуем разобраться, что здесь к чему.

  • Интернационализация (I18N) — это процесс внедрения в продукт или услугу решений, упрощающих культурную/лингвистическую адаптацию. Иными словами, это первый и самый важный шаг для успешной локализации, так что, если существует хотя бы минимальная возможность выхода нашего продукта на других языках — нам уже следует начинать готовить его к локализации. Под этим может подразумеваться:
  1. Оставить в интерфейсе свободное место для перевода на языки, в которых в среднем больше символов
  2. Убедиться в том, что свободное место позволяет переводить с языка, основанного на однобайтовом наборе символов (например, английского) на язык, основанный на мультибайтовом наборе символов (например, японская иероглифика)
  3. Встроить локальные файлы для разных языков
  4. Встроить поддержку разных часовых поясов и дат

А если вы хотите больше узнать об интернационализации вашего приложения, то в этом помогут наши друзья из Apple
https://developer.apple.com/internationalization/
Вас отделяет от всех нужных инструментов интернационализации всего один клик по ссылке.

  • Локализация. Если очень грубо, то определение будет таким: адаптация продукта или услуги под нужды конкретного языка, культуры или менталитета. В Интернете на эту тему много чего написано, так что особенно заострять свое внимание не будем.

Именно локализацию не очень сведущие люди обычно называют «переводом», хотя на самом деле это очень разные вещи. Для меня перевод — это первый этап локализации, перевод — это дословное калькирование, за которым идет локализация, которая принимает во внимание разнообразные культурные факторы: пол, религию, этническую принадлежность потребителей и их убеждения.

Лингвистическая адаптация — зверь довольно редкий, его часто путают с локализацией. Попробуем внести конкретику. Основная цель лингвоадаптации — перенос сообщения с одного языка на другой, для этого нам нужны настоящие писатели! Обычно от специалиста требуется не столько перевести текст, сколько написать его заново: уловить общий посыл и адаптировать его для ЦА, переосмыслить творческий замысел. Это в корне отличается от того, чем занимается локализатор. Театр начинается с вешалки, локализация — с исходника, а лингвистическая адаптация — с креативного мозгового штурма. Короткий бриф включает в себя общую идею, изображения и эффект, которого мы хотим добиться, и конечный результат может сильно отличаться от первоначального варианта. В качестве примера удачной адаптации можно привести одну известную игру и ее кампанию по продвижению контента.

Таких кампаний становится все больше и больше, поэтому разработчикам игр очень нужны услуги по переносу на другой язык идей и общих концептов. Продукт лингвоадаптации не только может отличаться от оригинала — он должен от него отличаться.

  • Последний слой нашей луковицы и самая большая матрешка — глобализация, которая включает в себя разнообразные бизнес-процессы, не связанные непосредственно с продуктом. Например, решение юридических вопросов или вопросов поддержки пользователей.

Глобализация — это не просто одиночный процесс. Это образ мысли, это готовность по-новому продвигать продукт на международном рынке. Глобализация — это стратегия, это комплексный подход.
В рамках этого подхода нам нужно работать со всем, что хоть как-то связано с выводом продукта на мировой рынок. Здесь есть ряд ключевых игроков и ключевых моментов, которыми, впрочем, глобализация не ограничивается:

  • Маркетинг
  • Юристы
  • Поддержка клиентов
  • Бренд-менеджмент
  • Цветовая гамма. Цвета вызывают у людей определенные чувства или воспоминания, и поэтому они очень важны. Тем не менее, в разных культурах один и тот же цвет может вызывать разные ассоциации. Компания Global Propaganda из Андалусии написала отличное руководство по роли цвета в бренд-менеджменте.
  • Корректность названия продукта в разных языках. Это очень важно, и забывать об этом пункте нельзя: обязательно нужно удостовериться, что название продукта звучит хорошо вне зависимости от языка. Кроме того, мы должны избегать таких названий, которые могут навредить нашей репутации: мы хотим, чтобы нас хвалили за качество продукта, а не высмеивали за чудовищный лингвистический провал (с некоторыми такими инцидентами можно ознакомиться здесь). Помочь с проверкой корректности наименований могут разные компании, например, Nimi.

Выводы:

В общем и целом, глобализация похожа на луковицу и состоит из нескольких слоев.

Самый основной слой глобализации — это интернационализация, без которой программу невозможно было бы перевести на другой язык.

Следующий слой — локализация, мы адаптируем игру, чтобы ее хорошо приняли в разных странах.
Основная задача лингвоадаптации — передача общей идеи.

И на этапе глобализации мы разрабатываем стратегию, которая позволит соединить все предыдущие процессы в единое целое и запустить глобальную кампанию.

Глобализация, локализация, интернационализация, лингвистическая адаптация — все эти процессы тесно связаны, но все-таки отличаются друг от друга. Глобализация — это не столько про продукт, сколько про общий подход, про корпоративные секреты. И только после того, как мы собираем все эти слои в одно целое, мы получаем незабываемый продукт — продукт, который будет вызывать у потребителя такие же яркие воспоминания, какие вызывает у меня моя матрешка, проделавшая путь в 4000 км из маленького города в России в Валенсию.

Автор @yolocalizo