海外のユーザーにゲームやソフトウェアを届けたいとお考えですか? あるいは、海外市場で有望な新タイトルを見つけて、それを自分の国の消費者の皆さんに紹介したいと思っておられるでしょうか? どのように実行に移せばいいでしょう?

せっかくローカライズしても、こなれていない翻訳、ターゲットとなるユーザー独特のカルチャーへの理解の不足から第一印象が悪くなり、未来あるプロジェクトからユーザーが離れてしまうことが多々あります。当社のスペシャリストはあなたがローカライズしたいと希望される言語のネイティブスピーカーです。彼らはあなたのプロジェクトを理解し、わかりやすくし、ターゲットとなる国それぞれのユーザーにとって魅力あるものへと変貌させます。
文字がインターフェースの枠の外側にはみ出したり、時にはテキスト同士が重なり合っていたりするのを、おそらくご覧になったことがあるでしょう。

それに、一番重要な場面で誤字や脱字や誤変換があったらどれほどがっかりするか、もちろんよく理解しておられるはずです。ローカリゼーションテストはこういったエラーや見落としを修正し、ユーザーに、それが外国語から翻訳されたものではなく、自分たちの言語で作られたものなのだと思わせてくれます。
ゲーム音楽や効果音を作成します。
・どんなサウンドや音楽のスタイルにもお応えします
・お手頃価格です
・分割払いも可能です

追加サービスも喜んで承ります! ご依頼に応じて、お客様のアプリケーションのローカライズ先の国で最高のスペシャリストを採用し、アプリケーション、ゲーム、ビデオクリップのボイスオーバーを作成いたします。
すぐに発売できる製品があり、既に外部の翻訳会社によってローカライズされているものの、ローカリゼーションの品質にまだ迷いがある、ということはありませんか? お手伝いします! 私たちのスペシャリストが、納品されたローカリゼーションについて専門家の目で、率直な評価をいたします。もしもローカリゼーションに改善の余地があるならば、そちらもお任せください!

2種類の無料サービスをご提供します。

それによって、当社サービスのクオリティをご自身でお確かめいただけます。ご提供するのは無料ローカリゼーション「テストドライブ」および、既存ローカリゼーションの無料評価です

当社のプロジェクト

フィードバック

作業プロセス

ローカリゼーション要員は、ゲーム分野で5年以上の経験を持つネイティブスピーカーです
プロジェクトには用語集作成および、他の重要なビジネスサービスが含まれます
各プロジェクトは、memoQサーバー翻訳メモリプログラムを使って完成されます
各プロジェクトは、memoQサーバー翻訳メモリプログラムを使って完成されます
どんな規模のプロジェクトも承ります。たとえ1語のものでも
価格にはあらゆるプロジェクト管理コストが含まれます
すべてのターゲット言語への翻訳を並行して同時に行います