SPACEPLAN: история одного картофельного кликера

У нас было 4500 слов, 3 языка, культурные отсылки и целое множество каламбуров всех сортов и расцветок, депрессия у переводчика, а также текила, ром, ящик пива и 4 дня на перевод. Не то чтобы это был необходимый запас для работы, но если начал переводить дурь, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение — это пошлые шутки. Никто в мире не бывает более беспомощным, безответственным и порочным, чем переводчик, пытающийся пошутить ниже пояса. Я знала, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь.

Когда Наташа сказала мне, что мы будем переводить игру про картофель, моей первой реакцией было: Что? Какой-то симулятор начинающего агронома? Но к такому нас судьба еще не готовила — картофель в космосе!

Представьте, что вы — на неизвестном спутнике, движущемся вокруг таинственной планеты. И вам нужно понять, кто вы, как сюда попали и что это за планета такая. Видимо, создатели игры вдохновлялись фильмом «Марсианин», потому что единственная технология, которая вам доступна — это создание всевозможных устройств из… картофеля!

В общем, вызов был принят, и мы взялись за дело. Надо было перевести игру на арабский, турецкий и русский. Не знаю, насколько глубоко офигели арабы с турками от предложенной концепции, но мы всем коллективом офигели изрядно.

Основная проблема в переводе подобного оригинального контента на русский — это игра слов. И поскольку тут все в прямом и переносном смысле вертелось вокруг картошки, то большинство игровых терминов создавалось из сочетания «картохи» с другими словами. В чём же сложность, спросите вы?

Сложность в том, что в английском языке для «картошки» есть несколько слов: собственно, potato, а также tater и spud. Причём последнее достаточно короткое, что позволяет в сочетании с другими словами получать отличные каламбуры.

А в русском у нас что? Картофель и… клубень? Всякие «картофан, картоха, картофелина» в расчёт не идут, у них корень все равно один. То есть с разнообразием сочетаний сразу начинаются проблемы. Слово «бульба» мы сразу исключили из списка, чтобы не обижать братьев-белорусов. А то мало ли.

Из положительных моментов — клиент предоставил к тексту кучу комментариев, объясняющих логику каламбура или отсылки. Это облегчало процесс, но не сильно. То есть ты шутку понял, но как передать ее на русском? Плюс ещё сама космическая тема накладывала определенные рамки. Пример: термин Spudnik

Комментарий: Pun — Sputnik being the famous Russian satellite. Spud meaning potato

Превосходно. Но в русском не работает. Как из букв О, П, А и Ж нельзя сложить слово «ВЕЧНОСТЬ», так и из корней -картоф- и -клуб- нельзя сделать «спутник». В итоге мы решили остановиться на «картошаттле».

Ниже — небольшой отрывок из переписки нашей рабочей группы. Да, мы сразу сделали рабочую группу, чтобы обсуждать наиболее сложные моменты. Действующие лица:

Н — Наталья, менеджер проекта

Е — Евгения, редактор

Я — ваша покорная слуга

Я: Единственное, что выдал мой мозг — это Картофан-1

Н: Я нашла, что есть такой тип спутников, который называется «Кубсат». Можно написать «Клубсат» — от слова «клубень». Но, боюсь, это слишком сложно.

Я: теоретически можно поиграть со словом «Паслён»

Н: С кем?

Я: Паслён — это семейство, к которому относится картофель. Научное название картошки — Паслён клубнено́сный

Н: Воу

Н: Пюреосити. По аналогии с Кюриосити

Н: Пюрешаттл. Я просто голодная. Ракета-паслёноситель

Я: Паслёноноситель)

Е: Есть, кстати, ещё такая вещь как батат (сладкий картофель) может, тоже пригодится не сюда, так потом.

Я: Да, я себе уже записала

Е: Да я уж чувствую, что надо запасаться)

Н: Картошкой?

И вот подобные диалоги у нас велись по куче всякого «картошечного» добра. И не только. Отдельного внимания заслуживают модули нашего комического корабля.

Word Outputter, Item Maker, Idea Lister, Planet Looker, System Peeker

Как видите, они все оканчиваются на -er. Соответственно, в русском переводе тоже должна быть некая схема с окончаниями: -тель, -чик, -щик и т. п. Сперва мы решили, как и в английском, сделать названия из двух слов. Так родились на свет:

Автоматический говорильник, Вещевой творильник, Идейный сочиняльник, Планетарный смотрильник, Системный обзиральник

Потом мы подумали, что это будет слишком длинно для мобильной версии игры, и решили сократить до следующих:

Автоговорильник, Вещей творильник, Идей сочиняльник, Планет смотрильник, Систем обзиральник

Но нам и этого показалось мало. Решили все же ограничиться одним словом для каждого модуля. Вот наши промежуточные варианты. Какой из них мы в итоге выбрали, сможет узнать самый пытливый читатель, который найдет и скачает эту волшебную игру

Word Outputter, Словоносец, Текстовыдаватор, Словопечатор

Item Maker, Вещетворец, Вещегенератор, Вещетворитор

Idea Lister, Идееписец, Мыслесобиратор, Мыслефиксатор, Идеефиксатор

Planet Looker, Планетозырец, Планетообзиратор, Планетовизор

System Peeker, Системобзорец, Системолокатор, Системоглядор

Помимо самих синонимов слова «картофель», в тексте также использовались «популярные» сорта типа Maris Pipers и Maris Peers. Приходилось искать им адекватные замены на русском, в результате чего у меня ещё месяц контекстная реклама в браузере предлагала приобрести картофель на посев. Зато мы с коллегами узнали, что почти у каждого из нас существует «именной» сорт картофеля. Мелочь, а приятно.

Встречались в игре и каламбуры «с перчинкой». Например, вот такой:

Uranus just got destroyed.

This is when the planet Uranus is swallowed by the sun. It is a very smart and unique joke about the planet’s name sounding like “Your anus”, with “destroyed” referring to hot & heavy anal sex in this context.

Нужно ли говорить, что передача данной шутки на русский вызвала определенные трудности? Это на английском название планеты звучит как «Уранус», что само по себе как бы намекает… В русском мы решили вдохновиться коронной фразой из советского фильма «Все будет хорошо»: А ну и хрен с ним, с плащом! И немного поработали с написанием, чтобы закрепить созвучие визуальным эффектом:

А. НУ. С. Ним. С Ураном.

И вот после 4 дней плотных мозгоштурмов, кипы исписанных и изрисованных картофельными монстрами листов А4 мы сдаём перевод, а ещё через некоторое время выпускается игра. Признаюсь, каждый раз, когда я открываю страницу Steam, App Store или Google Play с игрой, которую мы локализовали, я очень волнуюсь. Локализация довольно редко удостаивается упоминания в отзывах игроков, и отсутствие негатива в сторону локализации — уже само по себе похвала. Но на этот раз нас ждал приятный сюрприз:

16 мая 2017 г.

Авторы взяли концепцию кликера и сделали хорошую игру с безумным сюжетом в духе Дугласа Адамса (плюс, отличный перевод на русский).

28 июля 2017 г.

Несмотря на то, что стим пишет об отсутствии русского языка, он там есть. Причем локализация очень даже неплохая и юмор передан отлично.Приятно понимать, что все твои усилия были не зря. Хотя пюре я с тех пор все равно немного недолюбливаю

Автор: Надежда Лынова, директор по производству Inlingo.