High-quality translation, artistic voiceover, and meticulous testing
Over the past 7 years, we've localized more than 700 games
Shadow Fight 3
  • Developer: Banzai
  • Publisher: Nekki
  • Number of words: 35,000
  • Number of languages: 1

Dozens of different types of blades, traditional Eastern weapons, various communication styles and character traits—all this required deep and careful analysis. We paid special attention to the dialogues, as the plot and interaction between the characters play an important role in the game.
PlayerUnknown's Battlegrounds
  • Developer: Bluehole Studio, PUBG Corporation
  • Publisher: PUBG Corporation
  • Number of words: 40,000
  • Number of languages:

One of our most popular projects turned out to be one of the most complex: because of the huge number of tags, the developers "glued together" text from fragments, which added to the translators' headaches and called for them to work even harder than usual.
War Robots
  • Developer: Pixonic
  • Publisher: Pixonic
  • Number of words: 250,000
  • Number of languages: 21

This project was localized into 21 languages, with constant tight deadlines and translation of marketing texts, which made War Robots one of our most work-intensive projects. From 5000 to 10,000 words a day—awesome. But we put our noses to the grindstone and did high-quality work that left the client extremely satisfied.
The Wild Eight
  • Developer: HypeTrain Digital
  • Publisher: HypeTrain Digital
  • Number of words: >100,000
  • Number of languages: 10

Our translators liked this game a lot: it contains a lot of Easter eggs and pop culture references. We had an interesting challenge to tackle here: adapting Western pop culture references for an Asian audience. And, going by the store reviews, it came out great.
Deep Rock Galactic
  • Developer: Ghost Ship Games
  • Publisher: Coffee Stain Publishing
  • Number of words: 15,000
  • Number of languages: 6

This was a notable project due to the fact that it was translated by the players themselves (under our watchful eye). We re-wrote some things, and just edited others. During the localization process, we worked closely with fan translators, corrected the game text, and came up with fitting names together.
  • Developer: Nearga
  • Publisher: HypeTrain Digital
  • Number of words: 102,000
  • Number of languages: 10

The most intriguing part of this project was working on the monster names. Some seemed like they had just been pulled out of nowhere, and some were tied to the characteristics of the monster itself. Together with the client, we built complex theories and hypotheses about the names that really amused the developers!
More than 130 repeat clients
What messaging app can we use to contact you?
Tell us your phone number or app username
Your message*
The INLINGO studio has been translating and localizing games since 2012.
Our mission:
To make our clients' games feel "native" for players in any country.
© 2020 INLINGO
4 Mosckovskoe shosse, building 9, 443013, Samara, Russia

8 800-550-8166