GAME LOCALIZATION STUDIO

High-quality translation, artistic voiceover, and meticulous testing
NETWORKING
INLINGO is always on the move. Our team attends professional gaming conferences every year and we are always ready to meet with you at any of them— we'll have an informative case study for you on how to make our game more profitable.
SERVICES
PROJECTS
Over the past 7 years, we've localized more than 700 games
#LOCALIZATION
Shadow Fight 3
  • Developer: Banzai
  • Publisher: Nekki
  • Number of words: 35,000
  • Number of languages: 1

Dozens of different types of blades, traditional Eastern weapons, various communication styles and character traits—all this required deep and careful analysis. We paid special attention to the dialogues, as the plot and interaction between the characters play an important role in the game.
#LOCALIZATION
PlayerUnknown's Battlegrounds
  • Developer: Bluehole Studio, PUBG Corporation
  • Publisher: PUBG Corporation
  • Number of words: 40,000
  • Number of languages:

One of our most popular projects turned out to be one of the most complex: because of the huge number of tags, the developers "glued together" text from fragments, which added to the translators' headaches and called for them to work even harder than usual.
#LOCALIZATION #TESTING
War Robots
  • Developer: Pixonic
  • Publisher: Pixonic
  • Number of words: 250,000
  • Number of languages: 21

This project was localized into 21 languages, with constant tight deadlines and translation of marketing texts, which made War Robots one of our most work-intensive projects. From 5000 to 10,000 words a day—awesome. But we put our noses to the grindstone and did high-quality work that left the client extremely satisfied.
#LOCALIZATION #TESTING
The Wild Eight
  • Developer: HypeTrain Digital
  • Publisher: HypeTrain Digital
  • Number of words: >100,000
  • Number of languages: 10

Our translators liked this game a lot: it contains a lot of Easter eggs and pop culture references. We had an interesting challenge to tackle here: adapting Western pop culture references for an Asian audience. And, going by the store reviews, it came out great.
#LOCALIZATION
Deep Rock Galactic
  • Developer: Ghost Ship Games
  • Publisher: Coffee Stain Publishing
  • Number of words: 15,000
  • Number of languages: 6

This was a notable project due to the fact that it was translated by the players themselves (under our watchful eye). We re-wrote some things, and just edited others. During the localization process, we worked closely with fan translators, corrected the game text, and came up with fitting names together.
#LOCALIZATION
Desolate
  • Developer: Nearga
  • Publisher: HypeTrain Digital
  • Number of words: 102,000
  • Number of languages: 10

The most intriguing part of this project was working on the monster names. Some seemed like they had just been pulled out of nowhere, and some were tied to the characteristics of the monster itself. Together with the client, we built complex theories and hypotheses about the names that really amused the developers!
CLIENTS
More than 130 repeat clients
REVIEWS
WRITE TO US!
Name*
E-mail*
What messaging app can we use to contact you?
Tell us your phone number or app username
Your message*
ABOUT US
The INLINGO studio has been translating and localizing games since 2012.
Our mission:
To make our clients' games feel "native" for players in any country.
BLOG
JOB OPENINGS
We are constantly growing and always looking for great professionals to add to our team. Even if we don't have the job opening you're looking for posted, just write to us and let us know what you are interested in doing for INLINGO—we'd be more than happy to talk.

Attach your resume and include a brief paragraph about why you'd like to work with us.

Our HR email address:

hr@inlingo.ru
CONTACTS