Решили поделиться с вами одним кейсом, который случился с нами неожиданно.

Трубка не труба, даже если очень хочется сэкономить

Ничего не подозревающая Надя как обычно в тот день пришла на работу и включила компьютер, поздоровалась с коллегами, налила чашку чая и приступила к разгребению завалов.

На тот момент у неё был проект по локализации игры с поиском предметов, ну эти, знаете, вроде помоги Даше найти совесть у таджиков, сверлящих в 7 вечера в воскресенье. Как нетрудно догадаться, в таких играх ключевую роль играет вид и название предмета, просто потому что как еще игроку понять, что тебе нужно найти, при том, что изображения зачастую искомых предметов для игрока не видны для пущего интересу. Так вот в процессе перевода, локализаторам важно иметь перед глазами не только картинки предметов, но и знать, что где должно лежать – какой предмет в какой сцене. К примеру, в английском есть clock и watch. В русском есть часы – и для первого, и для второго. Но если два эти предмета находятся в одной сцене поиска, нельзя написать: часы, лягушка, ключ, часы. Просто потому что люди при виде двух часов немного потеряются.

Так вот история в следующем: один очень экономный клиент решил, что локализовывать нужно только те слова, которые не повторяются и удалил все похожие слова, предоставив нам на перевод сухую выжимку. Так он конечно сэкономил, правда, непонятно на чем, учитывая то, что нам пришлось заново запрашивать полный файл со всеми словами.

Так, слово Pipe присутствовало в файле один раз, тогда как в игре сей предмет был в четырех сценах. При этом в первых двух это была курительная трубка, а в двух других – натурально обрезок стальной трубы. В результате такой экономии увеличилось время перевода, увеличился расход нервов Нади и локализаторов, а заказчик вместо одного письма отправил 5 с уточнениями и, наконец, нужным файлом.

С любовью, ваша команда Inlingo