Localization

Localization Companies 2024: Recommendations and Top Providers

Planning to take your product to international markets? If so, you’ll need top-quality localization services...

Japan’s Gaming Market: Traditions, Characteristics and Projections

As the cradle of game design, the birthplace of many world-renowned franchises and even entire...

Reskinning Games: Cloning or Breathing New Life?

Every year, new projects with exciting stories and gameplay appear on the market. In this...

Balancing the Client’s Vision and Localization’s Intricacies

The work of localization happens at a crossroads between creativity and clear requirements. The main...

Adapting a Game for New Markets: Localization in Unity and Unreal Engine

Game localization is the translation and adaptation of video games for different languages, cultures, and...

What is game localization?

What Is Game Localization: A Complete Guide Video games comprise one of the most popular...

Advertisement Translation: What Is It, Who Needs It, How Does It Work, And How Much Does It Cost?

Translating ads involves more than just converting a text from a source language into a...

Exploring 13 International Market Entry Approaches

Market entry strategies is an umbrella term for methods and techniques used by companies to...

Gender in Japanese: what to consider during development and localization

According to 2022 research data, Japan is among the top 3 largest game markets in the...

University of Vigo: Spanish students’ internship experience at Inlingo

Since 2020, Inlingo has been welcoming students from universities across the world for internships. One...

The Localizer’s Toolkit: Crowdin

The Inlingo team uses a variety of tools to simplify the localization process and improve...

Japan: Everything Game Developers Need to Know

Japan can justifiably be called the epicenter of video game culture. The proof is obvious:...

How to translate a game with its fans: an example from a real project

One of the chief indicators of a game’s success is the passion of its fan...

Localization: What’s included in the cost?

Adapting a project for a new audience is an undertaking that requires a serious investment....

How to prepare a game for Japanese localization

Translating into Japanese is a challenge for localizers and developers alike. Editor Aleksandr Diubenko explains...

Localization Project Managers at Inlingo. Part two: How we work?

At Inlingo, we have over 30 localization project managers (PMs) who are in charge of...

Localization Project Managers at Inlingo. Part one: How to pass an interview?

This guide will explain what this position entails, the qualities we’re looking for, and how...

3 Translation Programs for Localizers: Pros and Cons 

The success of a localization depends directly on translation quality, which is why we are...

What to Remember When Localizing into American English

Americans are a very grateful audience in which gamers are willing to pay well for...

8 Important Factors When Localizing Games into German

In 2020 the German computer game market was the fifth largest in the world. It’s...

Vive la localisation! How to localize into French

Localizing a project into another language is like walking through a minefield. It’s extremely hard...

Three pitfalls of localization into Japanese

Localization into Japanese is very complicated – it requires taking into account a lot of...

“Never skip LQA. That’s a bad idea.” Interview with Maria Lesk, Localization Director at Daedalic Entertainment

Good localization checklist, working with gamers’ criticisms, and a universal set of languages for translation...

“Get ready for your empathy to glitch”: how to communicate with Korean game developers

This interview was written for the BDinGD website—a networking project of Inlingo company. On BDinGD...

Localization: a job for freelancers or translation agencies?

Anastasiya Nikolayeva, director of localization for G5 Entertainment group, a developer and publisher of casual...

Choosing editors for a project: how we put together a team at INLINGO

Today we’ll be responding to a question about how we put together a localization team...

Choosing a localization method: in-house department, publisher, or fans

Who does a game start with? With the developer. They create the product, and then...

CASE STUDY: World of Submarine

The client is GD Company — a publisher with 11 titles, among which are major strategy...

Who should localize your project: Freelance vs Studio

Localization can range in quality: from volunteer translations done with Google Translate, to professional studio...

Deadlines in game localization

The questions have been asked, the topic set, now let’s look at an example. We’ll...

What needs to be done to prepare a game for localization?

No matter how much we write about localization, we never run out of topics to...

Reskinning Games: Cloning or Breathing New Life?

Every year, new projects with exciting stories and gameplay appear on the market. In this...