Сегодня мы начинаем новую историю про нативный перевод. Вот вроде бы довольно популярная фраза в кругах локализаторов, и потому приелась, а для кого-то и вовсе потеряла первоначальный смысл. Восстанавливаем справедливость и рассказываем на пальцах, что же такое нативный перевод, чем он отличается от ненативного и зачем вообще нужен. 5 минут вашего времени, засекайте — поехали!

Что такое нативный перевод?

Нативный перевод — от английского native — «родной» в данном случае, то есть перевод носителем языка. Это когда, к примеру, перевод с английского на русский делает человек, для которого русский — родной язык. Человек родился в России, вырос в России (не факт, что до сих пор живет в России, но это тонкости) и получал образование в России. А английский язык изучал как иностранный.

Чем же он отличается от обычного?

Нет понятия «обычный перевод» и «нативный перевод». Есть понятия «хороший перевод» и «плохой перевод». При этом ошибочно предполагают, что нативный перевод — это и есть хороший. На самом деле мало быть просто носителем языка, ведь уровень грамотности некоторых нейтивов может нанести огромный урон качеству перевода. И вряд ли вы захотите, чтобы вашу игру переводил пишущий «карова дает малако», несмотря на то, что он — носитель целевого языка.

Каковы основные критерии хорошего переводчика?

  • Уверенное владение языком оригинала.

Нужно хорошо ориентироваться в языке, уметь различать фразеологизмы и сленговые выражения, чтобы не переводить их буквально.

  • Грамотность, богатый словарный запас и хорошее чувство стиля.

Мало понимать то, что написано в оригинале, нужно уметь передать это на своем родном языке так, чтобы вызвать у аудитории, говорящей на языке перевода, те же эмоции, что вызывал оригинал у аудитории, говорящей на языке оригинала. А еще по-умному это называется «передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала» или «авторского замысла».

  • Знание и понимание игровых механик и законов жанра.

Если исполнитель переводит игру в жанре MOBA, он должен понимать, что такое «фармить мид» и кто такой «джанглер».

  • Знание с технических требований к переводу игровых текстов.

Если переводчик превосходно передаст шутки и пасхалки оригинала, но при этом убьет все теги в тексте, вряд ли такая работа вас обрадует.

Почему нужно делать нативный перевод?

Как минимум, чтобы не получить в своей игре вот такое:

Конечно, это несколько утрированный пример, но тем не менее, хорошее владение иностранным языком никогда не будет равняться хорошему владению родным. Мы проверяли уйму тестов от неносителей, и везде были ошибки — разной степени тяжести. И носителю языка всегда будет видно, кто переводил текст — невнимательный носитель или все же тот, для кого язык перевода не является родным.

Да и вообще, выбор между носителем и неносителем показывает отношение разработчика к своей аудитории. Уважает он игроков, которые понесут ему деньги, или нет. Локализация — как лакмусовая бумажка. Если клиент плюёт на локализацию и просто выбирает «что подешевле», не думая о последствиях, значит, и в других аспектах будут проблемы. Например, слабая техподдержка, редкие обновления, неоправданно жесткая монетизация и т.п. Рано или поздно это вылезет в проекте.

Но, как известно, признание проблемы — уже полпути к её решению, а поэтому мы предлагаем всем дочитавшим до этого предложения проверить ваш уже готовый текст носителем языка в Inlingo. Пишите нам на почту [email protected] или в личные сообщения соцсетей — ответим по-фирменному за 30 минут 😉

В материале использованы изображения с ресурсов freepik, pikabu и из личного архива.