Мы так давно занимаемся локализацией, что выработали свой локализаторский язык. Это стало понятно, когда мы пару раз пытались поговорить привычным нам языком с посторонними и едва избежали драки. Вот так и появилась идея «глоссария локализатора», зачатки которого вы видите ниже.

Но как понять, надо ли вам его читать? Очень просто! Если фразы типа «стринги в аттаче» и «ургентный перевод» вызывают у вас робкий румянец, скорее листайте вниз и ликвидируйте безграмотность! Ну и скажите уже что-нибудь по-свойски в комментариях — нам ведь интересно узнать степень и вашей профдеформации! Только укажите, из какой это сферы 😊

Локкит (локализационный файл, от англ. lockit) – документ или комплект документов, предоставляемый заказчиком, в котором содержатся все тексты на перевод.

🔸Стринги – текстовые строки на перевод. Как правило, являются частью локкита.

🔸Аттач – вложение в эл. письме. Фраза «стринги в аттаче» означает, что клиент прислал нам новый текст на перевод, а не то, что вы подумали.

🔸Нейтив – носитель языка перевода.

🔸Нативный перевод – перевод носителем языка. Не нативный перевод – перевод не носителем языка.

🔸Ургентный – срочный проект/задача.

🔸Асап / асапчик / КТТС (как только так сразу) – надо ли пояснять? 😊

🔸Айдишник / айдишка – ID строки. Зачастую бывает полезен при переводе, так как дает контекст.

🔸Кошки, они же каттулы – CAT tools, специализированные программы для перевода.

🔸Заинлайнить теги – обработать теги в тексте таким образом, чтобы переводчик не мог их ни удалить, ни побить. Чтобы заинлайнить теги, как раз и нужны «кошки».

🔸Сорс – исходный текст для перевода.

🔸Таргет – переведенный и итоговый текст, целевой по-другому.

🔸Консистенси – единообразие в переводе. Когда один и тот же термин во всем тексте переведен одинаково. То же самое касается типовых речевых конструкций и оборотов.

🔸Рефы/референсы – дополнительные материалы, которые могут пригодиться при переводе: скриншоты из игры, оф. сайт или сообщество в соц. сетях, сам билд игры и проч.

🔸Мультилингвал (не путать с мультипаспортом) – единый файл для перевода на несколько языков сразу. Как правило, формата csv или xls, где каждому столбцу соответствует свой язык.

🔸Мёрджить, смёрджить – объединить несколько элементов (строк, вкладок, файлов) в один. Пример использования: «Мы вам там стринги смерджили»

🔸Тэ-эмка (ТМка) – база памяти переводов (от англ. translation memory).

🔸Глосс – глоссарий, список терминов, встречающихся в игре.