Как мы озвучиваем в Inlingo

Озвучка в Inlingo — это сложный и поэтапный процесс, который мало отличается от кинопроизводства, ведь эти области во многом смежные. Дубли, актеры, режиссеры по звуку — все это не просто красивые слова, но части большого процесса, в котором важны скрупулезность, ответственность и отлаженные действия каждого из участников. 

Чтобы повысить качество итоговой работы и скорость ее производства, на первом этапе мы собираем у клиента максимальное количество данных по теме и даем инструкции по подготовке текста (скрипта) к озвучке. Перечислим, что нам нужно знать для расчета проекта и начала работы.

  • Число озвучиваемых персонажей в игре и какие они будут. Детские, мужские, женские голоса и их количество. От этого напрямую зависит стоимость. К примеру, детские голоса — это «задача со звездочкой», потому и актеры будут привлекаться тут особенные.
  • Количество слов каждого персонажа.
  • Нужен ли Lip Sync — это когда движения губ актера или 3D-модели совпадают со звучащим текстом. Один из самых трудоемких процессов.
  • Каков хронометраж звучащего текста. Есть ли ограничения по времени для каждой реплики, потому что в разных языках одна и та же смысловая единица может звучать разное количество времени. Например, показывается лицо персонажа, должна звучать его реплика, план меняется — должна звучать реплика следующего персонажа, так как закончилась мысль прошлого персонажа и началась новая. 

На последнем пункте остановимся чуть подробнее. Конечно же, мы можем сами обработать скрипт и проставить тайминги. Для этого мы сжимаем по времени произнесения какие-то реплики и следим за попаданием текста в хронометраж. Как это происходит: переводчик или редактор берет секундомер и вслух зачитывает фразы по очереди, фиксируя тайминг каждой из них. Так мы избегаем ошибок, связанных со слишком быстрым или слишком медленным говором.

Мы делаем этот этап работы без помощи автоматизации по одной простой причине: ручная работа по-прежнему самая качественная, в локализации и озвучке уж точно. Дело в том, что каждая фраза, сказанная персонажем, имеет свою интонацию, эмоцию и длительность. Поэтому автоматизированные стандарты, вроде скорости 60 слов в минуту, здесь не работают и вредят конечному результату, а значит и степени погружения игрока в геймплей. 

Итак, все данные собраны, и мы можем составить точную смету — и тут же согласовать с клиентом. А дальше самое интересное: мы начинаем подбирать актеров. 

Есть два типа кастинга:

Кастинг по базе

В нашей базе есть люди с готовыми сэмплами и внушительным опытом озвучивания игровых проектов. Клиент может прослушать интонации актера, тембр его голоса и понять, подходит он в проект или нет. Такой кастинг спасает, когда при создании проекта главный приоритет — скорость.

«Живой» кастинг

Такой вариант заказчики выбирают, когда им крайне важны детали: голос должен на 100% соответствовать представлениям клиента о герое. В этом случае важно все: попадание в тон и интонацию и даже идеальное соответствие голоса актера персонажу.

Кроме того, встречаются более сложные проекты с ключевыми героями с большим количеством текста. «Живой» каст и тут кстати. Мы берем отдельные строчки текста героев и озвучиваем выбранными актерами — у заказчика будет по 3 сэмпла с разными интонациями одного голоса на выбор. Своего рода тестовое задание. 

И теперь дело остается за клиентом: «в принципе вот это хорошо, но вот тут голос повыше, здесь помедленней, здесь с чувством» и так далее. Все правки мы очень оперативно воплощаем и сводим результат. 

С каким опытом мы отбираем актеров

Мы всегда исходим из требований заказчика: может потребоваться детский голос или пожилой; голос каких-либо животных или несуществующих персонажей. В этом случае подсказкой становится портфолио актера и мы просто ищем совпадения. 

Например, у одной из наших актрис есть в портфолио «My Little Pony», что автоматически дает ей больше очков в подобных проектах. Если мы видим, что у исполнителей есть либо опыт работы с аниме, либо диснеевскими мультфильмами, то перед нами, скорее всего, человек, умеющий подражать детским голосам. Причем женские роли мы отдаем на озвучку девушкам-актрисам, и голоса мальчиков — тоже. Все из-за специфики — женщине изобразить мальчика до ломки голоса значительно проще, чем взрослому мужчине даже с высоким тембром.

С этим вообще всегда интересно. Недавний случай озвучки китайской игры на английский напомнил нам о том, что у азиатов обо всем есть свое представление. В частности о том, насколько голос девушки должен быть молодым и «сладким». Разумеется, оно разнится с пониманием европейцев — мы не привыкли к таким тембрам, и голоса в аниме кажутся неподготовленному зрителю писклявыми и слишком высокими. Нам пришлось довольно долго объяснять этот момент культурных различий китайскому заказчику, ведь он искренне не понимал, в чем вообще проблема. На помощь в таких случаях приходят молодые героини из голливудских фильмов, которые и приводят заказчика и нас к общему знаменателю.

В базе Inlingo имеется даже выбор по акцентам: немецкого, русского, английского и массы других языков. Преимущество отдается тем голосам, с которыми мы уже работали, но и тут нет никаких предрассудков. Если в базе нет нужного таланта — мы ищем новые.

Каким образом происходит отбор и озвучка

Наш звукорежиссер оперативно распределяет задачу между лучшими исполнителями с минимальными потерями времени. Особенно его работа заметна, когда нужно озвучить аж 20 персонажей в рамках одного проекта. И тогда мы делим их на группы — мужских персонажей от 60 и старше мы отдаем одному актеру, детей — актрисе-женщине. Бывают и случаи, когда все 20 персонажей должны быть озвучены каким-то особым образом — одним человеком с разной интонацией, например. 

По каким критериям мы отбираем лучших?

Смотря какой параметр является главным для заказчика. Но для нас в первую очередь это человек, который всегда на связи, быстро поймет, что от него требуется, который готов изучить все референсы, будет обязательным и не будет ссылаться на «я забыл». Здесь нужен быстрый и качественный результат. 

В остальном же это актеры, которые максимально подходят под описание клиента для его персонажа. Конечно же, основные и решающие критерии — это хорошие оценки и отзывы, иногда — репутация студии, которая представляет актера. 

Как вы распознаете любителей?

У нашего звукорежиссера очень тонкий слух, позволяющий  безошибочно определить качество аудиодорожки. И если кто-то вдруг решит подработать не по профилю и записаться для игры, у него ничего не выйдет. Потому что под «фрилансером» мы понимаем не дилетанта с микрофоном Genius, решившего поднять тыщенку-другую на озвучке. 

Нет. Это люди со своими студиями и многолетним опытом работы за плечами. Поэтому вычистить аудиодорожку от шумов в Audition недостаточно — все равно будет слышно, где человек порезал, где убрал шумы. Все эти вещи исчезают только при профессиональной записи. Например, много раз голос был хорош, но либо слишком глухо звучал, либо не хватало звукоизоляции и слышалось комнатное эхо. И каждый раз наш звукорежиссер рубил все на корню и требовал перезаписать дубль заново. Мы не делаем продукт, в котором не уверены.

Как обеспечиваем строгие сроки

Все абсолютно упирается в четкое, дотошное техническое задание для всех участников процесса производства. Этот факт выстрадан на опыте. От клиента это должен быть вычитанный скрипт без дополнений и правок. Каждая правка увеличивает стоимость по смете, сроки, откладывает релиз, поэтому важно подготовить именно финальный текст перед тем, как отдавать его в озвучку. Лишь бы не было вот этих «ой, мы забыли сделать под тайминг» или «ой, уберите вот здесь вот эти слова, пожалуйста». Мы со своей стороны должны оперативно передать все материалы и скрипты актерам. Получаем обратную связь по записям, потому что актеры очень часто опускают какие-то слова, вставляют другие или ошибаются в произношении — а это все критично. В случае если что-то непонятно, мы должны уточнять у клиента и оперативно озвучить вместе с актерами.

Мы предпочитаем качество спешке, потому даже когда клиент торопит, мы терпеливо объясняем, почему лучше этого не делать и делаем так, как это обернулось бы наилучшим образом для проекта в конечном итоге. Так, получив озвученные реплики, мы сначала каждого из персонажей утверждаем по отдельности у заказчика и только после того, как он каждого из них подтвердит, отправляем голос на нарезку и постпродакшн. Вот так должно быть в идеале. И такое бывает нечасто, поэтому все очень индивидуально.

Как отражается на результате наша компетентность в игровых жанрах

Игровой опыт актера играет свою роль и отражается на качестве записи в лучшую сторону. Например, актер-геймер более четко поймет эти требования и сделает быстрее то, что нужно, хотя не исключено, что диктор на радио хуже справится с таким заданием. Но опыт подсказывает, что не зря отдельным пунктом в каждом портфолио значится «озвучка какого-либо персонажа». Такие исполнители понимают требования намного лучше, и все три дубля у них получаются разными, красочными и крутыми.

Да, всегда можно сказать исполнителю: «Нужен вот герой как вот этот чувак из ролика в World of Tanks». И человек загуглит, найдет, как звучит этот персонаж и будет подражать ему. Но люди, знающие этого персонажа, потратят куда меньше времени на понимание, меньше труда потребует и вживание в роль. А это значит, что они смогут вложить больше эмоций в давно знакомые тексты любимых персонажей. 

Где лучше: Inlingo vs. звукозаписывающие студии

Так как Inlingo работает без посредников в лице студий, мы укорачиваем цепочку продакшна, а значит и сроки. Работа с актерами напрямую позволяет контролировать качество самим, договариваться с актерами и видеть результат на выходе как следствие собственных качественно выстроенных бизнес-процессов в производстве. 

Кроме того, у студий гораздо выше стоимость работ. За счет различных наценок, бюрократии и стоимости аренды студии цена будет значительно выше. У студий есть расписание, которое необходимо постоянно заполнять. Поэтому такой подход не работает, когда необходимы какие-то быстрые и оперативные правки. В случае со студиями при удачном стечении обстоятельств правку можно перезаписать в течение дня, и это только если студия не загружена. В нашем случае такая операция не займет больше пары часов.

У каждого из наших актеров есть доступ к профессиональной студии: либо у себя дома, либо в ближайшем доступе. Inlingo заключает со своими актерами постоянные договоренности по всему миру на более выгодных условиях благодаря объемам заказов. Если же взять, к примеру, звукозаписывающие студии, находящиеся в США, то они не смогут конкурировать по ценам в рамках нашего прайс-листа при идентичном качестве на выходе. 

С каждым месяцем заказов по озвучке все больше, и за это мы благодарны вам, друзья, за то, что выбираете качество вместе с Inlingo!

А если у вас есть какой-либо вопрос, на который мы не ответили в нашем материале, пишите нам на почту [email protected] прямиком Юле, автору этой статьи — она даст исчерпывающие ответы.