Как говорится в известной пословице: «Кто о чём, а Inlingo про носителей». И мы вновь возвращаемся к нашим переводчикам, чтобы понять, какие ошибки они допускают в силу разной квалификации, а главное — почему. В прошлом тексте мы сравнили переводчиков-носителей языка и не носителей, в этом будем углубляться в тонкости.

Ряд филологов и лингвистов выделяют в переводческой практике два вида ошибок: перформации и компетенции. Первые вызваны незапланированными событиями в процессе исполнения перевода: переводчик устал, что-то забыл, пропустил по невнимательности. Нас же интересует вторая группа — тут всё интереснее. И для дальнейшего повествования нам нужно немного погрузиться в эрратологию. Это целое направление лингвистики, изучающее ошибки в переводах.

Как и в любом приличном научном сообществе среди переводчиков не утихают споры о единственно правильной классификации ошибок. Сколько светлых умов било высокие лбы над этой проблемой — не сосчитать и на пальцах всех конечностей… Примерно сколько лбов билось, столько классификаций и существует. Для более наглядного представления мы решили воспользоваться наиболее простой для понимания, приближенной к классификации Латышева, так как существующие системы довольно сложны и слишком избыточны для нашей задачи.

Таблица 1. Виды ошибок и их классификация

Смысловые

(чаще допускают носители)

Языковые

(чаще допускают не носители)

  1. Искажения
  2. Буквализмы
  1. Лексические
  2. Грамматические
  3. Орфографические
  4. Пунктуационные
  5. Стилистические
  1. Калькирование
  2. Ошибки адаптации

Носители языка склонны допускать смысловые ошибки, в то время как не носители чаще спотыкаются на языковых. Отдельно стоит выделить ошибки адаптации и калькирование, которые нельзя отнести к языковым: ими также грешат как носители, так и не носители языка.

Разберём каждый тип с примерами, чтобы вам было проще их обнаружить в переведённом тексте:

Смысловые ошибки

  1. Искажения

Это субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого смысл слова или фразы не соответствует задуманному автором. То, что чаще всего и называется ошибкой перевода в широком смысле слова. Такие ошибки вызваны недостаточно хорошим знанием языка оригинала. В таких случаях неопытные переводчики пытаются пропустить непонятное место или слово, или заменить его так, чтобы было логично, а опытные — проводят дополнительное исследование и находят нужный перевод. Или это делает редактор.

Пример ошибки:

Оригинал

Joel: Be careful.

Tess: What if I am not?

Joel: That’s trick question?

Локализация

Джоэл: Осторожно

Тесс: Ну ясное дело.

Джоэл: Вопрос с подвохом?

Любительский перевод

Джоэл: Будь осторожна.

Тесс: А что, если нет?

Джоэл: Вопрос с подвохом?

Не англоговорящие вряд ли соберут все части артефакта, потому что даже не будут знать, что есть ещё три.

  1. Буквализмы

Подразумевают слишком буквальный перевод устойчивых выражений или фразеологизмов, не искажающий полностью содержание оригинала, но в таком виде бессмысленный и требующий уточнения.

Пример ошибки:

Оригинал: Готовь своих ребят, и в путь, одна нога тут, другая там.

Ошибка: Prepare your guys, and start a journey, one foot here and the other there.

После редактуры: Prepare your men and set out. Go on, hop to it.

У нас в редакции был такой случай.

Оригинал фразы звучал так: «Губозакаточную машинку им не подогнать?»

И редактор-не носитель спрашивает: «Я не понял, о чем речь, но подозреваю, что это что-то расистское». В случае дословного перевода для читателя эта фраза была бы абсолютно непонятна без пояснения.

Языковые ошибки

  • Лексические

Это ошибки, связанные с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в языке перевода.

Пример ошибки:

Оригинал: Блюда на пару

Ошибка: Dishes for two

Как надо: Steamed или bread-crumbed

К счастью, такие ошибки легко отловить на этапе редактуры не носителем.

«Боевое построение» читают как «боевое настроение» и переводят с потерей смысла, из-за чего игроки не могут пройти дальше.

Оригинал: Первый помощник: Японский магнитофон! Они везде!

Ошибка: The first assistant: Japanese recorder! They are everywhere!

Как надо: The first assistant: God dammit! They are everywhere!

Оригинал: О как хорошо идут, отряд в «полосатых купальниках», работаем, парни!

Ошибка: Oh, how is marching this brigade in a “striped bathing suits”? Go on, guys!

Верный перевод: Shucks, look how cute they are marching in those suits! Go get ‘em, boys!

Что касается ограниченной лексики: везде, где можно вставить фразеологизм, не носитель будет использовать более топорную конструкцию «в лоб», что негативно скажется на художественном переводе.

Пример ошибки:

Оригинал: Отправляйся в данный сектор, и если там и есть нежелательные гости, передай что им тут официально не рады!

Ошибка: Go to this sector, and if there are unwanted guests, tell them that we are not happy!

Переводчик не знал, как перевести конец предложения, и выбрал легкий для себя вариант.

После редактуры: Go to this sector, and if you see any unwanted guests, let them know they’re officially not welcome!

  • Грамматические

Нарушение грамматических норм обычно не приводит к искажению смысла. Хоть в английском языке число грамматических конструкций и невелико, наделать в них ошибки могут как не носители, так и носители. Однако, в случае с первыми такая вероятность возрастает в разы:

Пример ошибки:

Оригинал: Соревнуйтесь с другими игроками, собирая драгоценные самоцветы с задобренных монстров!

Ошибка: Compete with other players by collecting precious gems from blandishing monsters!

Исправленное: Compete with other players by collecting precious gems from blandished monsters!

Пояснение: В первом предложении окончание -ing говорит о том, что это постоянная механика, “задабриваемые” монстры, и возможно повторение действий. Здесь же грамматика несет оттенок смысла. Окончание -ed показывает, что это действие единовременное (во время ивента) и короткое.

  • Орфографические и пунктуационные

Тут всё понятно без пояснений, да и пользователи, обычно, относятся лояльно к таким ошибкам или вовсе их не замечают. Правда, когда речь идёт об AAA-проекте и встречается, как говорит наш старший редактор, «недержание мягкого знака» — такое может расстроить не только ярых граммар-наци.

Пример ошибки:

Если не нашли сами, внимание на корабль.

Тут, очевидно, не носитель откуда-то из Древней Греции.

  • Стилистические

Использование несвойственных языку перевода конструкций, вышедших из обихода архаизмов или другого функционального стиля.

Язык — это живая структура, которая способна меняться несколько раз даже на протяжении одной человеческой жизни. В обиход приходят неологизмы, появляются заимствованные слова, на лексикон влияет и местность, где живет носитель. Оступиться тут и использовать устаревшее слово — проще простого, особенно если ты не чувствуешь все нюансы местного диалекта.

Пример ошибки с использованием несвойственной языку перевода конструкции:

Оригинал: Расправься со всеми охранниками

Ошибка: Punish with all the security guards

Исправленное: Take care of all the guardians

Пояснение: Просто в английском так не говорят. Гораздо более уместно и верно стилистически использовать устойчивое выражение take care of smb.

Пример ошибки с использованием архаизмов:

Оригинал: Смотри! Это те украшения, которые мы ищем!

Ошибка: Behold! These are the bijoux we are looking for!

Исправленное: Look! That’s the jewelry we’re looking for!

Пояснение: В разговорной речи никто не пользуется устаревшими словами, если только это не особый стилистический приём. Вряд ли в повседневной жизни вы показываете на что-то со словами «Узри же!», — это звучит по меньшей мере странно, разве что это не фильм про вампиров от Тайка Вайтити.

Ну и немного от наших соотечественниц.

Калькирование

Копирование грамматической структуры. Может быть связано как с плохим владением языком перевода, так и с недостаточным пониманием языка оригинала.

Пример ошибки:

Оригинал: Как вы заряжаете свои аккумуляторы после работы выставках, типа gamescom?

Ошибка: How do you charge your batteries after work at the exhibitions, such as Gamescom?

Носитель: How do you recharge after working hard at expos like Gamescom?

Полный набор

Ошибки адаптации

Перевод без учёта культурных особенностей. Шутки, упоминание каких-либо реалий, с которыми аудитория не знакома. Например, отрывки из песен популярных исполнителей и т. д.

На такие ошибки богат перевод сериала «Друзья», выполненный студией «Нота» для РТР — там бесчисленное количество диалогов с игрой слов, которые в лучшем случае вызывают нервную ухмылку от неудачной шутки, в худшем — непонимание.

Например, в самом начале эпизода 1-4 друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент).

В русском переводе: «у нас тут речь не о девушках», на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!». Как видите, на смысловую нагрузку оригинальной шутки перевод даже не претендует.

Вот и всё, мы разобрались с ошибками носителей и не носителей; теперь вы знаете, как по ошибкам в переводе вывести вашего переводчика на чистую воду. Надеемся, что у вас всё с этим в порядке, честно.

Ну и от теории к практике: мы продолжаем наш аттракцион невиданной щедрости! Поэтому если у вас есть переведённый текст, присылайте его нам на [email protected] — мы покажем, где в нём закрались ошибки, сделанные не носителем. Вы будете удивлены.