Корейский рынок игровой индустрии один из самых требовательных, насыщенных и развитых. Крупные издатели вкладывают деньги в телевизионную рекламу, в то время как в целом в Корее отмечается экономическая стагнация. Это на руку гейм-девелоперам — люди склонны меньше тратить на развлечения, а игры остаются одним из самых доступных вариантов досуга. И вот наступил момент, когда игры в Корее конкурируют с тем же туризмом или походом в кино.

 

Тем сложнее осознавать, какие деньги вращаются в этой индустрии. В 2015 году объем мобильного рынка составил 1,392 миллиарда долларов, аналитики прогнозируют его среднегодовой рост в 6% вплоть до 2020 года. В Южной Корее существуют целые города, экономика которых полностью построена на киберспорте и околоигровом производстве. Игры здесь — это религия, спорт и образ жизни. А значит, выходить на такой высококонкурентный рынок следует аккуратно, тщательно подготовившись, с минимальными рисками и, желательно, без косяков.

 

C Darkest Dungeon так не получилось. Нашумевшая история с локализацией хита на корейский стала притчей во языцех, и мы регулярно слышим от наших клиентов такую фразу: «Главное — чтобы не как с DD вышло!»

 

19 июня 2018 года молодая, но очень успешная игра Darkest Dungeon получила обновление, включавшее в себя долгожданную корейскую локализацию, и в тот же день посыпались негативные отзывы о качестве. Издатель отреагировал мгновенно:

https://steamcommunity.com/games/262060/announcements/detail/2699227529999996755

Уши кривой локализации торчат отовсюду. Вопят игроки в Steam, пишутся гневные статьи игровыми журналистами, появляются треды на reddit. К слову о последнем: https://www.reddit.com/r/darkestdungeon/comments/8so4vx/about_korean_localization/

Тут игрок взял на себя смелость объяснить, почему корейцы повально сдабривают негативными отзывами локализацию, тень от которой падает и на сам бренд игры. Приведем несколько примеров оттуда:

I lived all my years in that ancient, rumor shadowed manor.-Original

live all my life this old and rumored house-Localization(Korean)

(내 평생을 오래된, 흉흉한 소문이 드리워진 집에서 살았다.)

 

I beg you, return home.-Original

I Forgive you, so return home.-Localization(Korean)

(용서해 줄 테니 집으로 돌아가라)

Спустя месяц компания сменила переводчиков и выпустила патч. 12 июля сообщество облегченно вздохнуло, несмотря на то, что перевод был все еще не идеальным.

 

По характеру ошибок, которые мы разбирали в предыдущем материале, видно, что локализацию делал не носитель, а редактура вообще скорее всего не проводилась. О чем думали локализаторы — непонятно, но сделаем скидку: локализация большого проекта — это сложный и многоступенчатый процесс, и ошибка может закрасться на любом из его этапов. Тем не менее, такое качество, которое дошло до конечного потребителя, недопустимо.

 

Red Hook Studios вряд ли опубликует информацию о том, какой урон получила репутация бренда на новом для нее рынке. Да и акций она не продает — нет возможности оценить падение репутации у инвесторов после такого просчета. Но все мы понимаем, что подобные финансовые риски имеют под собой реальную почву. Если вы не хотите рисковать — доверяйте профессионалам.

 

Мы продолжаем нашу сентябрьскую акцию и предлагаем оценить перевод носителем от ваших локализаторов совершенно бесплатно. На выходе по результатам оценки вы сможете понять, на самом ли деле ваши подрядчики лучшие в локализации или стоит подыскать кого-то более профессионального. Ждем ваших текстов на [email protected] и помните, что нет ничего важнее качества и трепетного отношения к своей работе. И так во всем.