Продолжаем разговор. Как вы помните, мы в позапрошлую среду обсуждали носителей языка и то, чем отличается их перевод от перевода не носителями. Сегодня мы сравним самих переводчиков. Когда какой вид переводчиков нужен, какие типичные ошибки они допускают, да и стоит ли заморачиваться и различать их? Выясняем вместе, джунгли зовут!

И давайте, как это принято у ленивых журналистов, заглянем сначала в википедию:

Носи́тель языка́ (англ. native speaker) — представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.

Согласно наиболее распространенным критериям идентификации человека как полноценного носителя, это индивид, который:

 

  • усвоил язык в раннем детстве (во время критического периода) от своих родителей — носителей языка,
  • обладает интуитивным, естественным знанием языка (например, способен легко и неконтролируемо понимать не обращенную к нему речь),
    способен к беглой спонтанной речи,
  • коммуникативно компетентен (распознает разные типы релевантных речевых ситуаций и может вести себя в соответствии с принятыми коммуникативными нормами),
  • воспринимает себя как члена языкового сообщества,
    говорит без иностранного акцента.

 

Именно с такими носителями работаем мы в Inlingo, правда, от себя ещё нужно добавить пункты о релевантном опыте в видеоиграх определенного жанра, поскольку при переводе проектов это крайне важно — специфическая терминология, которая встречается в игровых текстах, способна на раз вывихнуть мозг неподготовленному исполнителю.

И давайте всё же обозначим, что носитель — не абсолютная панацея и гарант того, что перевод после него засверкает и заблестит. Просто с качественным носителем эта вероятность гораздо выше, чем с качественным не носителем, вот и всё.

А теперь попробуем ответить на вопросы, которые помогут разобраться с носителями и не носителями раз и навсегда!

  1. С кем выгоднее работать: у кого ниже цена?

Эмоциональный комментарий: Судите сами: вроде бы цена — определяющий фактор, но это ловушка. Тут с самого начала нам важно определиться с терминами. Что есть выгода? Если для вас это исключительно стоимость, тогда, конечно, не носитель выгоднее. Однако, если для вас важен конечный результат в виде показателя окупаемости игры и положительное соотношение прибыли к издержкам — иными словами, проект, успешный финансово — тогда выгода для вас это всё же нечто иное. Если задача не кинуть все силы на разработку и локализацию игры, а потом годами отдавать кредиты за единственный проект, тогда выгода — это про другое.

Комментарий Inlingo: В среднем цена не носителя ниже, чем цена носителя. Взять к примеру самую популярную языковую пару: RU-EN. Носитель возьмет 0,08 – 0,15 доллара за слово, не носитель — 0,04 – 0,05 доллара. Но понятно, что можно найти дешёвого носителя и не носителя, который дорого просит, и вот они где-то встретятся. Тут важно учитывать страну, где он живет. Так, носитель русского из США будет ставить цены адекватные своему рынку, из Украины — своему. При этом риск просадки качества у человека, потерявшего связь с родиной, гораздо выше, так что и на это тоже нужно обращать внимание. Полный разбор и обоснование цены локализации мы публиковали в нашем блоге.

2. Кто качественнее переводит?

Неожиданно рациональный комментарий: Опять же, что такое качество? Для кого-то качество — это чтобы не возмущались игроки, у кого-то свой внутренний ценз и стандарт. Подробно мы расписали этот вопрос в нашей публикации.

Комментарий Inlingo: Это довольно сложный вопрос, который нас возвращает к вопросу качества, который мы уже подробно обсуждали. В конечном счёте, критерии качества перевода — как носителями, так и не носителями — определяются их ошибками, а они отличаются. Так, одни проще выявить, распознать и разрешить, а другие просачиваются в финальный билд.


Ошибки носителей легко отследить и они бросаются в глаза редактору, в то время как оплошности не носителя далеко не такие явные и имеют шанс оказаться в релизе.

3. В чем профессиональный переводчик хуже обыкновенного «носителя языка», а в чем — лучше?

Эмоциональный комментарий: Ну как в чём? Мало ли в чём: в постели, в приготовлении пельменей, в пилотировании истребителя — никогда не знаешь наверняка. А если серьезно, то отличаются эти люди ошибками, которые допускают в текстах. При прочих равных условиях, более-менее одинаковом образовании и социальном опыте двух кандидатов с носителями работать будет проще и результат выйдет приближенным к авторскому замыслу, а с не нативными переводчиками получится, может, и не плохо, но не превосходно.

Носитель обладает более богатым лексиконом, за счет чего выше шансы создать аутентичную и соответствующую атмосферу при рассказе истории. Местечковые словечки, сокращения и устойчивые выражения всегда добавляют колорита проекту, что повышает лояльность игроков. А когда разработчик заботится об игроках — это всегда подкупает.

Комментарий Inlingo: Тут речь о каком опыте? Если мы говорим об игровом опыте, разумеется, профессиональный переводчик игр лучше новичка-носителя, потому что он знает терминологию, знает правила работы с тегами и так далее. Но с другой стороны у нас есть много переводчиков без переводческого образования. Достаточно просто чувства языка и его знания.

4. Так все-таки кого брать?

Эмоциональный комментарий: Смотрите по обстоятельствам, конечно. Ведь когда нет денег, то и нет любви. Любви к игрокам, ну а там все понятно с продуктом тогда. Носители нужны и это очевидно, это как выбирать, встречать ли друзей-хипстеров на скромной Рено Логан или на фиолетовом DeLorean с Дэвидом Хассельхоффом за рулем.

Комментарий Inlingo: Лучше делать связку. Носитель — переводчик, не носитель — редактор. Такая схема эффективна и применяется у нас в компании. Когда же наоборот — общая стилистика перевода оказывается на порядок беднее и скучнее за счет ограниченности лексикона не носителя языка.

Мы готовы проверить любой ваш уже готовый текст носителем языка. Отправляйте его нам на почту order@inlingogames.com, и мы покажем, отрабатывает ли ваш переводчик свой хлеб или вы занимаетесь благотворительностью.