Сегодня мы решили сделать выпуск с небольшим упором на спорт. Ну как с небольшим. С большим! Расскажем о нашем замечательном редакторе-переводчике Жене Некрашевич, которая по совместительству является капитаном сборной по бейсболу, но давайте обо всём по порядку.

Надо было готовить очередной материал про сотрудника компании и я думал, кого выбрать. Про себя писать как-то не комильфо и я выбирал между ПМами и редакторами, как вдруг Степа скидывает мне такую новость:

«Сборная команда Екатеринбурга Ural Foxes в этом году впервые участвует в Первенстве Федерального Округа, а капитан команды по бейсболу наша Женя».

Надо ли говорить, что вопрос решился сам собой?

Женя, почему бейсбол?

Не знаю, как-то само получилось. Попробовала — понравилось. И вот. В этот раз мы выезжали на игры в Нижний Новгород, там команда состоит в основном из ветеранов и бывших сборников, поэтому, увы, проиграли. Зато получили отличные впечатления.

Я там выполняю роль капитана команды, играю на позиции кэтчера.

Как ты пришла к локализации?

К ней я шла долго и осознанно. С самого детства я любила читать и всегда знала, что работать буду с текстами.  К тому же, помимо книг, я всегда любила компьютерные игры — компьютер у нас в семье появился очень рано. Сперва я просто любила наблюдать, как играет мой отец, а потом решила попробовать сама. Моей первой «серьёзной» игрой, пройденной до конца, стали «Герои Меча и Магии III». Вскоре к ним добавился третий же «Warcraft», «Diablo» и всё то, во что играли дети 90-х. Где-то тогда же появилось осознание, что игры — не пустое развлечение, а лишь ещё один способ рассказать историю. В этой сути они не так уж отличаются от книг или фильмов. А вместе с пониманием пришёл и уже научный интерес.

«Где-то тогда же появилось осознание, что игры не пустое развлечение, а лишь ещё один способ рассказать историю.»

Позже, в старших классах школы, к нему добавилось увлечение иностранными языками и переводами, так что дальнейший путь был решён.

Я поступила на лингвиста-переводчика, попутно продолжая заниматься всевозможными фанатскими переводами сериалов, комиксов, манги, аниме, одной небольшой инди-игры — в общем, всего, что мне казалось интересным на тот момент. Надо сказать, что именно фанатские переводы помогли мне набить руку и попробовать свои силы в разных жанрах.

После выпуска я твердо решила устраиваться только по специальности — и при этом обязательно как-нибудь выйти на рынок локализации игр. Правда, надо сказать, знаний об этом рынке на тот момент у меня было немного. Я не знала почти никаких русских компаний, за исключением Буки и ставшего притчей во языцех «Фаргуса». Так что, поработав какое-то время в обычном бюро переводов и смертельно устав от однообразных справок, дипломов и паспортов, я решила, что наглость — второе счастье, и отправила резюме в компанию Blizzard на вакансию переводчика. Я не рассчитывала на многое, однако мне ответили и предложили сделать тестовое задание. И хоть тестовое задание им понравилось, устное собеседование я с треском провалила :D. Так что в штат меня не взяли, но дали рекомендацию в стороннюю компанию по локализации, с которой сотрудничали в то время. Так у меня появился шанс уже серьезно поработать над локализацией крупных проектов.  

Расскажи больше о бейсболе. Необычный для России выбор всё-таки.

Тут вообще все интересно. Как ни странно, спортивным ребенком я никогда не была, балетная школа в детстве надолго отбила всякое желание к физическим упражнениям, но вот смотреть на соревнования мне нравилось. Особенно приправленные сюжетом. Скажем так, спортивные сериалы моя небольшая слабость. Как-то раз мне попался весьма необычный аниме-сериал One Outs («Один на вылет» в русском переводе), где всё крутилось как раз вокруг бейсбольной игры. Правил там никто не объяснял, а тонкостей было много. Однако сюжет меня зацепил и, чтобы разобраться в нём, я отправилась штудировать википедию, а потом и англоязычные сайты (знание языка пригодилось и здесь — на русском сложно найти достаточно полную информацию). Так постепенно и втянулась. Сперва захотелось просто посмотреть вживую, и я нашла группу в контакте, где ребята собирались и играли в бейсбол в Екатеринбурге. Для храбрости взяла с собой подругу. Но как только мы подошли к кромке поля, где тренировались ребята, нас сразу позвали к себе, вручили по перчатке с мячом и предложили попробовать покидать с ними. Так и завертелось.

Поначалу, конечно, без синяков и шишек не обошлось, да и мальчишки подшучивали. Но это только раззадоривало. Основную позицию я себе тоже выбирала, скорее, вопреки. Кэтчер — одна из самых тяжелых физически позиций, требующая при этом ещё и больших знаний тактики и стратегии игры, и умения командовать питчером,  полевыми игроками. На неё обычно мало желающих, и поэтому же она показалась мне самой интересной. И ещё потому, что кэтчер единственный на поле носит защитные поножи и маску — когда я только начинала, наличие защиты помогало чувствовать себя уверенней.

Сперва нас было немного, не набиралось даже на полноценную команду, а мне хотелось играть. И участвовать в настоящих соревнованиях. Через какое-то время я поняла, что если чего-то хочешь — нужно сделать это самому, всерьез занялась изучением теории, съездила на пару тренерских и судейских семинаров в Москву, стала передавать знания товарищам по команде и попутно искать новых игроков.

Сейчас нас уже 16 человек, и в этом году мы впервые участвуем в официальных соревнованиях за Первенство Федерального Округа! У большинства наших соперников большой опыт, но и для нас это шанс наконец-то почувствовать настоящую игру и попробовать свои силы. Так что какое бы место мы не заняли в итоге, я надеюсь на положительный эффект в будущем — и что это поможет и нашим игрокам стать лучше и привлечет новых людей. Бейсбол очень интересная игра, но её нужно понять и почувствовать. Не зря это национальный вид спорта во многих странах, а не только в Америке. Надеюсь, со введением бейсбола в программу Олимпийских игр 2020 и у нас больше людей заинтересуются им.

А что же основная профессия?

Увы, крупные проекты закончились, на новых мои услуги, не смотря на хорошие отзывы редакторов, пока не требовались. Конечно, это была не единственная моя работа на тот момент. Попутно я подрабатывала в Яндексе и преподавала английский в ВУЗе. Но уже тогда я понимала, что карьера в образовании – не моё. Мне слишком сильно нравились студенты, и слишком мало – система. Поэтому когда проект, в рамках которого я работала, закрыли, я восприняла это не как трагедию, а как знак.

Среди просмотренных мною вакансий первым делом меня привлекло предложение Inlingo. Тогда в компанию требовался менеджер по проектам. Это был не совсем мой профиль, но я решила рискнуть и откликнулась на вакансию, к счастью, мне ответили и после тестовых заданий и собеседований предложили должность… редактора переводов. Я очень благодарна, что тогда мою кандидатуру не отклонили, а дали шанс попробовать себя в другой роли. С тех пор я многое узнала и о локализации, и об играх, о том, на что не обращала внимания, будучи простым геймером или переводчиком. Сейчас я даже в третьем Ведьмаке на автомате нахожу опечатки. Единственное, о чем я иногда жалею, что мы с коллегами находимся  в разных городах и общаемся лишь по скайпу. Я очень рада, что чуть больше года назад импульсивно щёлкнула на «откликнуться» и попала именно сюда. Inlingo даёт мне шанс развиваться и заниматься любимым делом, при этом оставаясь собой, без осуждения и рамок, и превращая самые разнообразные мои увлечения в личные особенные скиллы и преимущества.