本地化质量保证 (LQA) 服务
如果本地化是对成功的投资,那么测试就是您的保险──检查拼写错误、语法错误以及上下文与视觉上的瑕疵等,保护您免受负评与低留存率等困扰。
在本地化过程中,语言质量保证与翻译一样至关重要。我们会从玩家的角度仔细观察游戏,并确保我们已经精准诠释上下文,并保持在所有适用的限制范围内。

如果本地化是对成功的投资,那么测试就是您的保险──检查拼写错误、语法错误以及上下文与视觉上的瑕疵等,保护您免受负评与低留存率等困扰。
在本地化过程中,语言质量保证与翻译一样至关重要。我们会从玩家的角度仔细观察游戏,并确保我们已经精准诠释上下文,并保持在所有适用的限制范围内。
游戏由母语测试者与一般玩家进行测试
我们会寻找并识别本地化、外观与技术方面的问题
您的游戏可以在多种设备上进行测试
我们可以使用作弊器来加速游戏进度,或由普通玩家的角度玩实时游戏
我们会以最方便您的格式创建问题报告
我们会对游戏内文本进行所有必要的更改
我们会验证先前发现的所有问题是否已在后续测试阶段中修复
#本地化
几十种不同类型的刀刃、传统的东方武器、各种沟通风格和角色特点——这些全部都需要深入仔细分析。我们特别注重对话,因为情节和角色之间的互动对于游戏来说很重要。
#本地化
我们最受欢迎的项目之一,也是我们最复杂的项目之一:因为有大量的标记,开发人员将不同文本片段”粘”在一起,增加了翻译人员的麻烦,也需要比平常更大的工作量。
#本地化 #测试
该项目进行了21种语言的本地化,《战争机器人》需要持续紧迫的交期和市场营销的翻译文本,成为了我们工作强度最大的项目之一。每天5 000到10,000字不等——真是太厉害了。但通过埋头苦干,我们交付了高质量的成品,客户也表示极其满意。
#本地化 #测试
该游戏深受我们译者的喜欢:它包含许多复活节彩蛋和流行文化引用。我们在其中遇到了一个有趣的挑战:为亚洲受众改编西方流行文化引用。从商店的评论来看,反响很不错。
#本地化
这是一个很特别的项目,因为是由玩家在我们的监督下完成的翻译工作。我们重写了部分内容并编辑了其他内容。在本地化过程中,我们与玩家译者紧密合作,校正了游戏文本,并一起想出了合适的名字。
#本地化
该项目最有趣的部分是对怪物名字的处理。有些名字就像是凭空而来的,而有些名字则是跟怪物本身的特征有关。我们和客户一起对那些名字构建了各种复杂的理论和假设,就连开发人员也被逗乐了!
#本地化
我们负责界面和主题更新。我们为该项目精心挑选了一个擅长射击类游戏特殊术语的团队。由于单词长度的差异,英语和德语译者不得不重新构思外观、徽章、服装和武器的名字。
#本地化
该项目让我们陷入了棘手的局面:游戏原本是中文的,一些承包商把它翻译成了蹩脚的英文。大部分难题来自文本中的现有错误。该项目在翻译和测试阶段需要特别注意。我们通过编辑原文本解决了这个问题,这就方便后续将其翻译成所有目标语言。