Language Icon

翻訳・ローカリゼーション会社

Inlingoへようこそ。ローカライゼーション企業である弊社が、お客様のコンテンツのグローバル展開をお手伝いします。弊社が提供しておりますのは、ゲーム、アプリ、およびデジタル製品における翻訳およびローカライズのサービスです。大規模な多言語ローンチをご計画のお客様も、精密な文化適応をお求めのお客様も、弊社が一歩一歩サポートいたします。

私たちの使命はお客様のリソースを保存する

お問い合わせ

サービス

新たな市場に向けて、クライアントのプロジェクトの翻訳や脚色を行います。弊社チームはあらゆる要素を考慮に入れたうえで、原文が持つスタイルを維持しながら、ジョークを分かりやすいものに脚色し、各国の文化基準に配慮しながら作業にあたります。またあらゆる場面でゲームプレイを円滑に楽しんでもらうために必要なインターフェイス、ダイアログ、アイテムの説明、マーケティング資料など、幅広い分野においてサービスを提供しております。さらに製品への助言やクライアントのプロジェクトにおけるビジュアル要素上の脚色も行っています。

さらに詳しく

クライアントのプロジェクトのローカライズの品質を確認し、プレイヤーが言語上の間違いに気を取られることなく、純粋にゲームを楽しめるようにテストを行います。弊社ではゲームの印象に影響を与える不具合を見つけ出します。『Inlingo』スタジオが提供するサービスは多岐に渡り、言語テストをはじめ、ビジュアル面でのテストを提供しています。スタイル、スペリング、句読点の打ち方、テキストの流ちょうさ、そしてインターフェイスにゲーム内のすべてのテキストが収まっているかなどを弊社が確認します。弊社の作業の成果は、詳細なバグレポートとして提供します。弊社のレポートに基づき、デベロッパーの皆様は迅速にゲームの修正が可能となります。

さらに詳しく

クライアントのプロジェクトのナラティブを考案し、目が離せない物語を書き上げ、プレイヤーたちが新たな仮想世界に没入するのをお手伝いいたします。ゲームの核となる世界観を生み出し、興味深いプロットを作り上げ、クエスト、ゲーム内のダイアログを作成します。プロジェクト全体をお任せいただくことはもちろん、アイテムの説明文などの特定の要素の依頼も大歓迎です。

さらに詳しく

クライアントのキャラクターたちに、個性を際立たせる声を提供します。成人、子どもの両方に対応可能。声優を決める前に、まずはキャラクターたちの詳細な情報を集め、台本を承認いただき、納期を提案します。クライアントのプロジェクトのビジョンに合致する音声を提供するためには、必要であれば収録をはじめる前に声優との個人面談も行うことも可能です。

さらに詳しく

2D/3Dのキャラクターの制作、背景、アイコンなどなどのデザインを承っております。磨き上げられたプロジェクトの完成予想図、詳細な参考資料、厳しい要件のある依頼はもちろん、クライアントのゲーム用に一からすべてのビジュアル要素を作り上げることも可能です。必要であれば弊社のチームが、参考資料の製作やスタイルガイドのまとめのお手伝いをしたり、また作業をスムーズに進めるための専用作業工程をご用意したりすることも可能です。

さらに詳しく

INLINGOを選ぶべき理由

弊社は、クライアントの要望に合致するアプローチと多岐にわたる経験を活用し、お客様をサポートいたします。ですがInlingoが他社と一線を画すのは、まさにこの点においてなのです。

お客様のニーズに合わせた価格オプション

Inlingoは、幅広い価格帯の製品を取り揃えており、一流ベンダーの製品からカスタマイズ可能なAIクリーンアップまで、幅広いオプションをご用意しています。プロジェクトに最適なオプションにお悩みの場合は、お気軽にお問い合わせください。弊社がお客様に最適なオプションを提案させていただきます。

翻訳の全範囲サポート

お客様に提示されるオプションにはすべて、プロ仕様のスタイルガイドおよび翻訳ベースのメンテナンス、1つのプロジェクトつき2人のプロジェクトマネージャー、弊社独自のR&Dを含むカスタマイズ可能な品質保証ツールのセットが必ず設定されております。

InlingoのR&D

Inlingoの開発チームは、カスタマイズ可能な品質チェック、AIエージェント、検索拡張生成(RAG)翻訳など、翻訳およびローカライゼーションにおける最先端のソリューションの開発に日々尽力しております。

クライアント

クライアント

ポートフォリオ

その他のケース

ニュース

We’re heading to Reboot Develop Blue 2024 in Dubrovnik

Meet us at GDC in San Francisco on March
18–22

inlingo at white nights conference 2023

他のニュースを読む

よくある質問

Inlingoは、文化的適応から言語品質保証に至るまで、エンドツーエンドの翻訳およびローカライゼーションサービスを提供し、新たな市場におけるお客様の製品の成功をお手伝いいたします。

弊社は単なる翻訳だけに留まらず、お客様の製品の対象国の法的、文化的、経済的、およびその他のニュアンスをすべて考慮したサポートも行います。

Inlingoはゲーム、モバイルアプリ、EdTech(エドテック)、FinTech(フィンテック)、Eコマースなど多岐にわたり、各分野のニーズに合わせたトーンと目標を念頭に置き、ローカライゼーションに注力しています。

Inlingoのワークフローは5つのステップに集約されます。まず1つめはローカライゼーションのコストと条件を計算し、クライアントの承認を賜るために共有します。

2つめのステップは、短い要約シートへの記入をクライアントに依頼することです。要約シートはプロジェクトのスタイルガイドの基板となり、これが揃うとブランドに沿うスタイルガイドの作成が可能となります。

3つめのステップでは、担当プロジェクトマネージャーがプロの翻訳者、編集者、専門家からなるチームを集めます。そして4つめのステップで、最大の作業である翻訳に着手するのです。作業中に追加の質問が必ず発生するため、マネージャーはそれらをリスト化し、クライアントと協議を行った後、チームに回答を伝えます.

翻訳の準備が完了したら、最後となる5つめのステップに進む、編集者と品質管理の専門家が翻訳をすべてをレビューし、クライアントの要件をすべて満たしていることを確認します。その後、複数の自動テストを経て、ローカライズされた完成品をクライアントに納入いたします。

Inlingoは、機械翻訳サービス「AI-powered Translation and Quality Assurance」を提供しています。これは、AIを翻訳およびテキスト評価の基盤として活用するサービスですが、守秘義務上の理由から、テキストは有料APIを通じ、弊社のサーバーで処理されます。クライアント向けの翻訳を機械学習に使用することはありません。

また弊社は、クライアントの要請に応じて特定のタスク向けにAIによるコンテンツ生成を行うことが可能ですが、標準的な翻訳には使用いたしません。