ローカライズ品質保証(LQA)サービス

ゲームの世界展開をお考えですか?それではプロジェクトのローカライズ、およびカルチャライズの品質を、LQAでご確認ください。

ささいなミスや誤訳が、潜在的な他言語話者のプレイヤーが抱く第一印象を台無しにしてしまう可能性もあります。それを防ぐためにも、INLINGOゲーム開発アウトソーシングスタジオの、ローカライズ品質保証スペシャリストにお任せください。

LQAの見積もりを依頼する

    INLINGOに依頼するメリット

    よくある質問

    言語品質保証(LQA)とは、完了した翻訳に行う包括的なテストです。LQAの目的はゲーム内でできる限りミスや誤訳を見つけ出し、修正し、プロジェクト全体の品質管理を行うことです。

    INLINGOが提供する2段階のLQAサービス:

    • 言語的テスト。翻訳の意味、文体、誤訳の有無を確認します。文章の流ちょうさ、そして翻訳文がゲーム世界に調和しているかを検査します。
    • コスメティックテスト。文章がビデオゲームのグラフィックに自然な形で実装されているかを検査します。テキストの位置、フォント、インターフェイス上の表示にミスがないかを確認します。

    Cooking Diary

    • 弊社では遅延を最小限におさえた、効率的なテスト工程の立ち上げを行いました。タスクを受け取ってから30分以内に作業が開始されます。
    • 弊社では2年間で8606個のLQAタスクをこなし、ゲーム業界のクライアントに不備のないアウトソーシング・ソリューションを提供しました。
    • リリース前のテキストやプロットの改善、論理的整合性や言語に関する誤り、そして各国の文化に合わせたコンテンツの修正を行いました。
    • 本プロジェクトは弊社が継続的にサポートを行いました。社内のスペシャリスト、そして最高峰のフリーランスのリンギストたちとの協力により、締め切りを破ることも品質を落とすことなくLQAを実行することができました。
    • 社内スタッフと最高峰のネイティブスピーカーの翻訳者たちにより、滞りないサポートの提供を実現しました。

    Seekers Notes and Ravenhill

    • この2つのプロジェクトにおいて、INLINGOは200万ワードを翻訳しました。平均して毎月849個のタスクをこなした計算になります。
    • 本プロジェクトのためにシームレスなワークフローを立ち上げ、作業工程においては最良の結果を生み出すべく、翻訳者、エディター、クライアントのあいだで常に確認を取り合いました。
    • アイテム探しゲームを熟知し、愛してやまないエディター、翻訳者、そしてプロジェクトマネージャーの合計15人のエキスパートからなるチームを編成しました。
    • また、リリース前には訳文のテストも実施しました。プロジェクトの要件にそったLQAを行っただけでなく、弊社のスペシャリストは訳文が持つ文化的な意味合いについてのフィードバックも提供しました。

    Shadow Fight 3

    • 本プロジェクトは弊社が英語から14の言語に翻訳しました。ダイアログについては特段の注意を払いました。
    • 7つのチャプターに分かれた合計50,000ワードを翻訳しました。
    • また、定期的にアップデートのローカライズも行い、LQAも実施しています。2017年から本プロジェクトの管理を任せていただいています。

    MyCafe

    • 弊社がポーランド語へ400,000ワードを翻訳しました。最初の150,000ワードはわずか2ヶ月間のうちに作業を完了しました。
    • 背景をしっかりと考慮した上で、キャラクターたちの名前を個別にポーランド名へとローカライズしました。
    • ロシア語の原文にはCrowdinを、英語の原文にはmemoQを用いて、2つのプラットフォームにおける行き届いたプロジェクトマネージメントにより、納期を厳守することができました。
    • さらに30時間以上ゲームをプレイして品質保証テストを行い、ゲーム内のレシピが各国の呼び名と合致していることを確認しました。

    Naruto Online and Fairy Tail

    • 『Naruto Online』では中国語からロシア語へ、280,000ワードを弊社が翻訳しました。
    • 『Fairy Tail』は英語からロシア語へ、100,000ワードを翻訳しました。
      あらゆるゲーム内テキスト、およびマーケティング資料やアップデートのすべてを弊社のみで翻訳しました。
    • 2つのプロジェクトのために、NARUTOとフェアリーテイルのファンであり、アニメの物語やキャラクターたちをよく知る翻訳者とエディターを選び出しました。

    もしプロジェクトの世界展開をお考えの場合、LQAは決して省略してはいけません。LQAを行わなければ、リリース後にプレイヤーたちから不評に見舞われるかもしれません。プレイヤーたちはすぐにローカライズの不備を見抜き、ゲームに低評価を下し、それによって各ストアでのダウンロード数に悪影響が生じる可能性もあります。

    そのような問題への解決策をお探しの場合は、ぜひINLINGOに翻訳の最終テストをお任せください。

    ケーススタディ

    クライアント

    LQAを依頼する