回到主页
配音
本地化
语言测试
联系我们
EN
回到主页
配音
本地化
语言测试
EN
本地化
游戏本地化不仅仅是翻译——它是让您在新的市场中获得成功的一项明智投资。它能确保高水平的LTV(用户终生价值)和留存,以及成功的特色和玩家的好评。
我们将帮助您选择一个地区,以母语人士翻译您的游戏,并进行免费的本地化测试,以确保一切都完美无缺。
与INLINGO合作的优势:
您所在时区的个人项目经理
免费本地化测试
再次下单折扣
重复、标记和数字免费
所有问题都会在30分钟内回答
项目
《暗影格斗3》
《绝地求生》
《战争机器人》
《荒野八人组》
《深岩银河》
《荒无人烟》
《枪战热潮》
《国殇:钢铁帝国》
#本地化
《暗影格斗3》
开发者:Banzai
发行商:Nekki
字数:35,000字
语言数量:11种
几十种不同类型的刀刃、传统的东方武器、各种沟通风格和角色特点——这些全部都需要深入仔细分析。我们特别注重对话,因为情节和角色之间的互动对于游戏来说很重要。
#本地化
《绝地求生》
开发者:蓝洞旗下的PUBG公司
发行商:PUBG公司
字数:40,000字
语言数量:9种
我们最受欢迎的项目之一,也是我们最复杂的项目之一:因为有大量的标记,开发人员将不同文本片段"粘"在一起,增加了翻译人员的麻烦,也需要比平常更大的工作量。
#本地化
#测试
《战争机器人》
开发者:Pixonic
发行商:Pixonic
字数:250,000字
语言数量:21种
该项目进行了21种语言的本地化,《战争机器人》需要持续紧迫的交期和市场营销的翻译文本,成为了我们工作强度最大的项目之一。每天5 000到10,000字不等——真是太厉害了。但通过埋头苦干,我们交付了高质量的成品,客户也表示极其满意。
#本地化
#测试
《荒野八人组》
开发者:HypeTrain Digital
发行商:HypeTrain Digital
字数:>100,000字
语言数量:10种
该游戏深受我们译者的喜欢:它包含许多复活节彩蛋和流行文化引用。我们在其中遇到了一个有趣的挑战:为亚洲受众改编西方流行文化引用。从商店的评论来看,反响很不错。
#本地化
《深岩银河》
开发者:Ghost Ship Games
发行商:Coffee Stain Publishing
字数:15,000字
语言数量:6种
这是一个很特别的项目,因为是由玩家在我们的监督下完成的翻译工作。我们重写了部分内容并编辑了其他内容。在本地化过程中,我们与玩家译者紧密合作,校正了游戏文本,并一起想出了合适的名字。
#LOCALIZATION
《荒无人烟》
开发者:Nearga
发行商:HypeTrain Digital
字数:102,000字
语言数量:10种
该项目最有趣的部分是对怪物名字的处理。有些名字就像是凭空而来的,而有些名字则是跟怪物本身的特征有关。我们和客户一起对那些名字构建了各种复杂的理论和假设,就连开发人员也被逗乐了!
#本地化
《枪战热潮》
开发者:Game Insight
发行商:Game Insight
字数:50,000字
语言数量:5种
我们负责界面和主题更新。我们为该项目精心挑选了一个擅长射击类游戏特殊术语的团队。由于单词长度的差异,英语和德语译者不得不重新构思外观、徽章、服装和武器的名字。
#本地化
《国殇:钢铁帝国》
开发者:Babil Games LLC
发行商:Babil Games LLC
字数:55,000字
语言数量:4种
该项目让我们陷入了棘手的局面:游戏原本是中文的,一些承包商把它翻译成了蹩脚的英文。大部分难题来自文本中的现有错误。该项目在翻译和测试阶段需要特别注意。我们通过编辑原文本解决了这个问题,这就方便后续将其翻译成所有目标语言。
评论:
作为一家国际移动游戏发行商,我们需要在日程安排紧凑的情况下为游戏玩家提供量身定制的高质量本地化译文,同时还会有一些不定期的额外工作。Inlingo的优秀人才成功超越了我们的期望,他们工作质量高、注重细节并按时交付!非常高兴能一起合作,非常感谢Inlingo!
Babil Games
Strike of Nations
反馈的质量和与经理的沟通非常出色。我没想到本地化的项目效率竟然能达到这样的水平。毫无疑问,我们希望继续合作。项目经理真的会去熟悉游戏机制,以便为翻译人员提供直接的信息。他们24小时待命,一周无休,并且表现出极高的责任感。
Sergei D
Co-founder GD Company
工作快速又出色(并且能迅速做出更改等)。我们将在以后的产品中继续与你们合作!
Fortafy Games
显示更多
我们正在与INLINGO就几个中小型项目开展合作,我们对双方的合作非常满意。高质量的翻译让我们对其高水平的专业性深信不疑。另外,他们总能在最后期限前完成任务,并且从不逃避工作,哪怕是最小的工作量——工作质量尤其引人注目。
Anton Zakitny
Rivas Games
鉴于这是我们第一次进行本地化,整个过程最初对我们来说似乎很神秘。但它其实非常简单有趣,令人愉快。当然,这都要归功于INLINGO团队,他们耐心地回答了我们(缺乏经验的客户)的所有问题,并按时交付了高质量的翻译,英语市场的玩家对此盛赞:"文本是这款游戏中最扎实的东西"。
这次翻译为我们提供了竞争优势,我们计划将这些优势发挥到极致。我们感谢INLINGO团队提供愉快的初次体验,下次我们需要本地化时,一定会再找你们!
Nocton Hill
MessGames
我们的合作非常愉快。我们团队对INLINGO团队的工作很满意。
Eva 矫慧
Localization project manager
Oasis Games
我们与INLINGO合作的经验是完全正面的。团队总是很准时——我们很快就收到经理的翻译和反馈。本地化质量很高,而且来自日本游戏社区的问题能得到快速的回答,这也让我们非常高兴。我们将来也会把项目放心地交给你们。
Alexandra Khubetsova
Panoramik Inc.
我喜欢Inlingo竭尽全力为Hungry Cat Picross提供最佳翻译的工作方式,这款游戏是Tuesday Quest的核心游戏,因此对我们非常重要。我也喜欢双方为每周新增关卡所建立的灵活翻译流程,这有助于确保游戏随时做到完全本地化。我们的沟通快速、简洁又高效。
Tuesday Quest
Hungry Cat Picross
客户
留言给我们!
谢谢!我们会尽快联系您。
名字*
电子邮件*
你的信息*
发送
联系
order@inlingogames.com
微信公众号
WeChat ID: inlingogames