ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Локализация игры — это не просто перевод, а грамотная инвестиция в успех на новом рынке. Вы получаете высокий LTV и Retention, фичеринг и позитивные отзывы игроков.

Мы поможем вам выбрать регион, переведем игру с носителями языка и проведем бесплатное тестирование локализации, чтобы не допустить ошибок.
ПРЕИМУЩЕСТВА РАБОТЫ С INLINGO
Работаем в вашем часовом поясе
Бесплатное тестирование локализации
Скидки на повторные заказы
Не включаем в цену повторы, теги и цифры
Персональный менеджер проекта
Отвечаем за 30 минут на любой запрос
ПРОЕКТЫ
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Shadow Fight 3
  • Разработчик: Banzai
  • Издатель: Nekki
  • Количество слов: 35 000
  • Количество языков: 11

Десятки разновидностей клинков, традиционное восточное оружие, разные стили общения и черты характеров героев — все это потребовало глубокого и тщательного анализа. А еще мы уделили особое внимание диалогам, так как в игре важную роль играют сюжет и взаимодействия между персонажами.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ
PlayerUnknown's Battlegrounds
  • Разработчик: Bluehole Studio, PUBG Corporation
  • Издатель: PUBG Corporation
  • Количество слов: 40 000
  • Количество языков: 9

Один из самых популярных наших клиентов оказался и одним из самых сложных: из-за большого количества тегов разработчики «клеили» текст из фрагментов, что изрядно прибавило переводчикам головной боли и вынудило их работать еще усерднее, чем обычно.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ #ТЕСТИРОВАНИЕ
War Robots
  • Разработчик: Pixonic
  • Издатель: Pixonic
  • Количество слов: 250 000
  • Количество языков: 21

Локализация на 21 язык, постоянная срочность и перевод маркетинговых текстов — все это сделало War Robots одним из самых трудоемких наших проектов. От 5000 до 10 000 слов за сутки — это круто. Но мы справились и сделали качественную работу, которой остался доволен заказчик.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ #ТЕСТИРОВАНИЕ
The Wild Eight
  • Разработчик: HypeTrain Digital
  • Издатель: HypeTrain Digital
  • Количество слов: > 100 000
  • Количество языков: 10

Игра очень понравилась нашим переводчикам: она содержит массу пасхалок и отсылок к произведениям поп-культуры. Тут мы решали интересную задачу, нам пришлось адаптировать отсылки западной поп-культуры к азиатской. И, судя по отзывам в сторах, получилось хорошо.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Deep Rock Galactic
  • Разработчик: Ghost Ship Games
  • Издатель: Coffee Stain Publishing
  • Количество слов: 15 000
  • Количество языков: 6

Проект примечателен тем, что его переводили сами игроки (под нашим бдительным контролем). Где-то мы все переписывали, где-то просто редактировали. В процессе локализации мы плотно работали с фанатами-переводчиками, корректировали игровой текст и вместе придумывали подходящие названия.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Desolate
  • Разработчик: Nearga
  • Издатель: HypeTrain Digital
  • Количество слов: 102 000
  • Количество языков: 10

Интереснее всего здесь было работать над именами монстров. Какие-то оказались выдуманными с потолка, а какие-то — ссылались на особенности своего носителя. Вместе с заказчиком мы строили сложные теории и гипотезы, которыми изрядно веселили разработчика!
ОТЗЫВЫ
Как международный издатель мобильных игр, мы хотим получить качественную локализацию, в привычном и близком нашим игрокам стиле, а также готовность работать в сжатые сроки и с внеплановыми заданиями. И отличные ребята из INLINGO полностью оправдали наши ожидания: качественная работа, внимание к деталям и быстрое исполнение! С вами приятно работать, спасибо, INLINGO!
Babil Games
Strike of Nations
На текущий момент я доволен проделанной работой над локализацией. С оговоркой, что пока я не читал всех текстов переводов, но по тем, что видел — все ок, если какие-то вопросы возникают, я пишу и они быстро решаются. Сроки работы команды — отличные, все очень оперативно, просто супер! Менеджеры отвечали быстро, четко, по делу. С большой вероятностью подключим INLINGO и на следующих наших проектах.
Роман Волков
Innim
Сотрудничество с компанией INLINGO позволило оперативно и чётко закрывать задачи по выходу на новые рынки для нашей игры Desolate. Помимо отличного качества, скорости перевода и понятного ценообразования, хочется отметить оперативность в коммуникации и закрытии возникающих правок (которые, к слову, случаются редко). Ребята стараются максимально погрузиться в проект и понимать то, что они переводят, что несомненно радует. Отдельное спасибо Тимуру и Елизавете — прекрасным и приятным людям, которые и курируют наш проект.
Nearga
С INLINGO было очень приятно работать: быстро и легко. Мы обнаружили одну небольшую ошибку в переводе на английский, но это было по большей части из-за того, что переводчик не видел весь проект полностью и не был осведомлен о контексте.
Pixonic
Показать еще
Работаем с INLINGO над несколькими маленькими и средними проектами, сотрудничеством довольны, высокое качество перевода не оставляет никаких сомнений в высоком профессионализме. При этом всегда в срок, и не избегают даже маленького объёма работы, что особенно хочется отметить.
Антон Закитный
Rivas Games
Мы провели основное тестирование игры и составили небольшой список проблемных мест. В целом нативные игроки очень хорошо отозвались про перевод. Так что well done!.
Евгений Попов
Основатель и CEO
Nocton Hill
Опыт работы с INLINGO оцениваем как положительный. Команда работает оперативно, переводы получаем быстро, как и обратную связь от менеджеров. Локализация качественная, также радовала скорость ответов на вопросы японского игрового сообщества. В будущем определенно доверим вам новые проекты.
Alexandra Khubetsova
Panoramik Inc.
Мне понравилось, сколько сил Inlingo вкладывает в процесс локализации, переводя Hungry Cat Picross. Это наш главный проект в Tuesday Quest, поэтому для нас это было по-настоящему важно. Я доволен, как гибко мы выстроили процесс перевода под еженедельные релизы новых уровней, что очень круто, ведь после каждого обновления игра остается полностью переведенной. Общение с командой проходит легко, быстро и приятно.
Tuesday Quest
Hungry Cat Picross
Сотрудничаем с INLINGO больше года по нашим ключевым проектам — Shadow Fight 2 и Shadow Fight 3. Очень быстро нашли общий язык, решили все организационные вопросы и приступили к работе. Несмотря на самые разные запросы с нашей стороны, качество и скорость переводов от INLINGO всегда были на высоте. Отдельно стоит отметить менеджерскую работу — такое ощущение, что, например, наш менеджер в принципе никогда не спит, не ест и, возможно, не существует в человеческом облике. Поэтому, конечно же, при запуске новой версии футбольного менеджера 11х11 не было сомнений, кому доверить локализацию, — только INLINGO.
Nekki
Нам доверяют крупнейшие клиенты
ЗАКАЗАТЬ ТЕСТ
Имя*
E-mail*
В какой мессенджер вам написать?
Укажите номер телефона или логин, в мессенджере
Ваш запрос*
КОНТАКТЫ