语言质量保证

如果本地化是对成功的投资,那么测试就是您的保险──检查拼写错误、语法错误以及上下文与视觉上的瑕疵等,保护您免受负评与低留存率等困扰。

在本地化过程中,语言质量保证与翻译一样至关重要。我们会从玩家的角度仔细观察游戏,并确保我们已经精准诠释上下文,并保持在所有适用的限制范围内。
与 INLINGO 合作的优势:
游戏由母语测试者与一般玩家进行测试
我们会寻找并识别本地化、外观与技术方面的问题
您的游戏可以在多种设备上进行测试
我们可以使用作弊器来加速游戏进度,或由普通玩家的角度玩实时游戏
我们会以最方便您的格式创建问题报告
我们会对游戏内文本进行所有必要的更改
我们会验证先前发现的所有问题是否已在后续测试阶段中修复
项目:
13,000
测试小时
2,000,000
找到的错误
7 每 10
位客户在本地化完成后 加订语言质量保证服务的数量
#本地化
《暗影格斗3》
  • 开发者:Banzai
  • 发行商:Nekki
  • 字数:35,000字
  • 语言数量:11种

几十种不同类型的刀刃、传统的东方武器、各种沟通风格和角色特点——这些全部都需要深入仔细分析。我们特别注重对话,因为情节和角色之间的互动对于游戏来说很重要。
#本地化
《绝地求生》
  • 开发者:蓝洞旗下的PUBG公司
  • 发行商:PUBG公司
  • 字数:40,000字
  • 语言数量:9种

我们最受欢迎的项目之一,也是我们最复杂的项目之一:因为有大量的标记,开发人员将不同文本片段"粘"在一起,增加了翻译人员的麻烦,也需要比平常更大的工作量。
#本地化 #测试
《战争机器人》
  • 开发者:Pixonic
  • 发行商:Pixonic
  • 字数:250,000字
  • 语言数量:21种

该项目进行了21种语言的本地化,《战争机器人》需要持续紧迫的交期和市场营销的翻译文本,成为了我们工作强度最大的项目之一。每天5 000到10,000字不等——真是太厉害了。但通过埋头苦干,我们交付了高质量的成品,客户也表示极其满意。
#本地化 #测试
《荒野八人组》
  • 开发者:HypeTrain Digital
  • 发行商:HypeTrain Digital
  • 字数:>100,000字
  • 语言数量:10种

该游戏深受我们译者的喜欢:它包含许多复活节彩蛋和流行文化引用。我们在其中遇到了一个有趣的挑战:为亚洲受众改编西方流行文化引用。从商店的评论来看,反响很不错。
#本地化
《深岩银河》
  • 开发者:Ghost Ship Games
  • 发行商:Coffee Stain Publishing
  • 字数:15,000字
  • 语言数量:6种

这是一个很特别的项目,因为是由玩家在我们的监督下完成的翻译工作。我们重写了部分内容并编辑了其他内容。在本地化过程中,我们与玩家译者紧密合作,校正了游戏文本,并一起想出了合适的名字。
#LOCALIZATION
《荒无人烟》
  • 开发者:Nearga
  • 发行商:HypeTrain Digital
  • 字数:102,000字
  • 语言数量:10种

该项目最有趣的部分是对怪物名字的处理。有些名字就像是凭空而来的,而有些名字则是跟怪物本身的特征有关。我们和客户一起对那些名字构建了各种复杂的理论和假设,就连开发人员也被逗乐了!
#本地化
《枪战热潮》
  • 开发者:Game Insight
  • 发行商:Game Insight
  • 字数:50,000字
  • 语言数量:5种

我们负责界面和主题更新。我们为该项目精心挑选了一个擅长射击类游戏特殊术语的团队。由于单词长度的差异,英语和德语译者不得不重新构思外观、徽章、服装和武器的名字。
#本地化
《国殇:钢铁帝国》
  • 开发者:Babil Games LLC
  • 发行商:Babil Games LLC
  • 字数:55,000字
  • 语言数量:4种

该项目让我们陷入了棘手的局面:游戏原本是中文的,一些承包商把它翻译成了蹩脚的英文。大部分难题来自文本中的现有错误。该项目在翻译和测试阶段需要特别注意。我们通过编辑原文本解决了这个问题,这就方便后续将其翻译成所有目标语言。
评论:
我们对游戏进行了彻底测试,并列出一系列有问题的地方。英语玩家对翻译的总体反应非常正面。做得好!
Nocton Hill 开发者 Messgames
字数:23000
游戏测试:16 小时
与 INLINGO 合作真的很愉快。他们的速度很快,而且服务很容易使用。我们在英语译文中发现了一个小问题,但这主要是因为译者看不到游戏,因此不了解上下文。
Pixonic
字数:5000
游戏测试:2 小时
客户:
留言给我们!
名字*
电子邮件*
你的信息*
联系
微信