Вакансия

Менеджер проектов
по локализации

Привет! Меня зовут Наталья Потехина, я Head of Production в INLINGO.

Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его языке.

Сейчас я ищу в свой отдел человека, который будет вести проекты по локализации, общаться с клиентами и исполнителями.

Самое главное — выполнять проекты в срок в соответствии с требованиями клиента и удивлять суперсервисом.
Что предстоит делать?
  • Оценивать проект в сроках и бюджете
  • Составлять сметы до начала работы и закрывающие счета — после
  • Собирать проектную команду из переводчиков и редакторов
  • Контролировать работу команды: сроки и качество
  • Быть на связи с клиентами (иногда в нерабочее время)
  • Быть связующим звеном между нашими ребятами и клиентом: задавать вопросы, передавать ответы, запрашивать недостающую информацию.
Какой нужен опыт и навыки?
  • Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что у нас много интернациональных проектов — общение будет идти в основном на английском.

  • Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

  • Хорошо, если у вас есть опыт работы менеджером проектов 1–3 года, но если нет, то я все равно готова рассмотреть вашу кандидатуру.

  • Высшее образование по направлениям переводчик, лингвист, менеджмент будет плюсом.
Каким нужно быть?
  • Внимательным. В работе с текстами важно не допускать мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отдавать клиенту.
  • Системным. Ясно мыслить, а значит уметь все структурировать и понимать причинно-следственные связи. Тогда вы сможете правильно оценить сроки и бюджет и не путаться в задачах по разным проектам.
  • Сообразительным. При необычной или срочной задаче не пасовать, а быстро оценить ситуацию и предложить варианты решения. И при этом помнить обо всех нюансах проекта: бюджете, сроках и т. д.
  • Чутким и отзывчивым. Нужно понимать проблемы клиента, проблемы переводчика, проблемы редактора — и мягко их решать, никого не задевая.
  • Терпеливым и упорным. Не всегда все получается сразу, но важно не сдаваться и искать решение задачи.
Условия работы
  • Сначала — стажировка до 3 месяцев, но она может сократиться, когда мы поймем, что сработались
  • Полный рабочий день, но рабочие часы можно подстроить под график ваших клиентов
  • Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растет от профессионального уровня
  • По итогам месяца за классную работу мы не жалеем премий
  • Рабочий ноутбук, если нужен
  • Внутрикорпоративное обучение: английский язык, управление проектами, переговоры с клиентами
  • Компенсация премиум-фитнеса X-fit
  • Возможность посещения международных игровых выставок за счет компании, например, в Лондоне или Шанхае (когда стихнет ситуация с коронавирусом)
Откликнуться
Имя*
E-mail*
Сопроводительный текст
Прикрепите ваше резюме
Что будет после отклика?
Звонок или письмо от HR менеджера Любы → Тестовое задание → Интервью со мной лично или по скайпу → Стажировка
КОНТАКТЫ
  • Великобритания, г. Лидс, Морли, тупик Дин Холл Клоуз, 24
  • Россия, г. Самара, Московское ш., 4, стр. 9, оф. 1308

order@inlingogames.com