Кейс локализации: Desolate
Небольшой кейс про хоррор-игру Desolate, которую мы локализовали с русского на 8 языков для издательства HypeTrain Digital и студии Nearga.
Задача
50 000 слов на 8 языков

Сохранить названия мест и адаптировать специфичные названия монстров.
Desolate — это качественная русская инди-игра, в начале разработки которая создавалась с учётом опыта DayZ, а после стала самобытной survival-horror историей с плотной атмосферой, в том числе благодаря собственным находкам в геймплее. Дело происходит на обособленном острове в конце пятидесятых, где глава научного конгломерата на территории Объединённых Советских Республик решает пойти против всех — в итоге его эксперимент приводит к невообразимым последствиям, изменившим мир, преобразовавшим его в нечто чужое и опасное для людей. А нам, как игроку, конечно же предстоит разбираться с монстрами, появившимися в результате.
На выходе получился густой и мрачный хоррор, который неплохо затягивает. Купить и скачать игру можно в Steam.
Интерфейс игры на языке оригинала (русский) и английская локализация от INLINGO
Команда INLINGO перевела более 50 000 слов с русского на английский, французский, немецкий, испанский, китайский упрощённый, корейский, японский и бразильский португальский языки.
В английском языке любят капитализацию, именно поэтому наш «куратор» превратился в Watcher
Издатель HypeTrain Digital и разработчики из Nearga очень хотели сохранить русский колорит при переводе имён и названий на другие языки (например, главное место действия — остров Граничный). Перед локализаторами стояла задача переводить «как есть», поэтому во всех языках использовали транслитерацию, чтобы максимально точно сохранить русские названия.
Так выглядит локкит со списком предметов для Desolate
Единственное, что пришлось адаптировать в переводах, — монстры. В игре их очень много и все они разные. У некоторых монстров выдуманные названия, которых нет даже в русском языке, другие названы с отсылкой к собственным характеристикам. Приходилось засыпать заказчика вопросами из серии: «А как выглядит этот монстр?» или «Почему Ванога называется Ваногой?». Строились целые теории, некоторые даже оправдывались.
В имя Чураки создатели закладывали странность и нелепость звучания, так как сам внешний вид существа соответствовал — сморщенная, лысая, с длинным носом и кривыми лапками.
Еще в какой-то момент нам пришлось запросить у клиента изображение Черни, чтобы максимально удачно перевести название монстра


Что же касается игроков и критиков, то и они встретили игру тепло, а на локализацию не было нареканий ни на одном из языков.
Мы спросили у клиента, что же это за LOCKED такие, — ведь в таблице без контекста далеко не очевидно, что это относится к опции, — закрытой могла оказаться и какая-нибудь дверь. С появлением скриншота вопросы отпали.
Ключевые моменты проекта:
  • Перевели более 50 000 слов с русского на 8 языков
  • Сохранили колорит в названиях мест и адаптировали с учётом контекста названия монстров на каждый из восьми языков
  • Плотно сотрудничали с клиентом и проработали все возможные «узкие» мест
Отзыв от клиента
Есть задачи по вашему проекту?
Напишите нам — обсудим
Имя*
E-mail*
В какой мессенджер вам написать?
Укажите номер телефона или логин в мессенджере
Ваш запрос*
Загрузите ваш файл
Что будет после вашей заявки:
Получим запрос → Проанализируем, посчитаем по срокам и стоимости → Напишем или созвонимся с вами → Определим план дальнейшей работы