本地化案例研究:《烹饪日记》

在本案例研究中,来自 INLINGO 和 MYTONA 的团队讲述了这款畅销时间管理游戏是如何制作的、给玩家设定了哪些挑战,以及该游戏是如何翻译为 11 种语言的。我们来看一看!

《烹饪日记》是一款以世界美食之都为背景的游戏,于 2017 年底首次登陆应用商店。截至目前下载量高达2100万人次,成为时间管理类游戏中的爆款。

  • 美国 iPhone 畅销游戏排名第 54 位
  • 韩国 iPhone 畅销游戏排名第 61 位
  • 美国 Google Play 畅销游戏排名第 85 位

游戏类型和情节

时间管理类游戏的基本操作是按照特定顺序实时收集各种资源。游戏的难点在于:玩家需要在限定时间内合理使用资源,来满足游戏关卡的要求。例如,你可能需要在三分钟内做出 10 个汉堡和 15 个披萨,还要做得够快,才能确保顾客的心情条始终保持正值。

游戏开始时,玩家来到了著名的美食之都——美味山。在这里,主角(玩家)从爷爷手中继承了一家餐厅。玩家的任务是扩张家族餐厅业务、烹制美味佳肴、高效服务顾客、取悦美食评论家,以及开设新餐厅与升级设备,最后让餐厅永载美味山的史册。

INLINGO 和 MYTONA 如何携手完成《烹饪日记》的本地化

2018 年,MYTONA 主动联系INLINGO,提出把 MYTONA 的新项目 Cooking Diary 翻译为英文版的需求。随后两年里,游戏项目不断发展,翻译量也从最初的 1 万字、单一语言对(俄语翻英语)增加到 11 种语言对,每种语言对超过 50 万字的规模。目前这款游戏已被译为英语、日语、简体中文、繁体中文、韩语、意大利语、法语、德语和西班牙语。不久前,又新增了葡萄牙语和印尼语。

Sergey Argunov
《烹饪日记》制作人

语言和市场方面的决策是由项目团队共同作出。我们把本地化工作交给 INLINGO,MYTONA 内部翻译部门担当 INLINGO 与我们团队之间的桥梁。

游戏文本内容的创作涉及多位 MYTONA 人:编剧、社区经理与多位创意经理。团队付出了大量时间和精力来撰写内容。进入本地化阶段后,团队的工作成果交给翻译部门制成初稿。在这个阶段中,已经可以看到一些潜在的问题,我们会在需要时添加注释或作出修改。

完稿会交给 INLINGO,INLINGO 的翻译人员会与文本作者紧密合作,审查出现的所有问题。完成的工作成果再交给技术团队,并整合入游戏中。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

Alexander Bukhonov
INLINGO 项目主管

优秀的本地化工作需要每位相关人员的努力与协作,包括客户方团队,在这方面,MYTONA 的同仁做得简直太棒了。他们对质量要求一丝不苟。他们总是立即回答我们的问题,清楚标出是哪个角色的台词,提供游戏的屏幕截图,并修改文本不一致的问题。有一次他们甚至还唱歌给我们听——当时有一段视频里的歌需要翻译,所以用这样的方式让我们的译员更能感受歌曲的旋律与节奏。此外,对我们的项目经理和译员提出的修订和建议,MYTONA 都非常仔细去了解。我们的团队成员在看到自己的付出得到认可后,工作更加积极了。这就是双赢。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

凝聚团队力量

总共约有 23 位语言专业人员参与相关翻译工作,横跨 11 种语言。主团队包括 12 名译员,其余 11 名在需要时加入援手。在 INLINGO,项目会交给项目经理负责,他们手上同时有几十个项目。Julia Maydanyuk 负责欧洲语言,亚洲语言由 Yulia Molostova 与 Renata Suleimanova 管理——刚开始由 Yulia 负责这个项目,后来移交给了 Renata。Evgeniya Nekrashevich 担任总编辑,在项目的各个阶段协调更正流程。

在这样的项目中,最重要的是组建合适的团队。你需要找到这样的人:理解游戏内容、在翻译过程中能保持原文的氛围与风格、并有兴趣长期在项目中工作。例如,为了选择和评估印度尼西亚语译员,我们花了两周时间。我们测试了五位不同备选人员,才决定最终人选,并让他们加入了项目团队。

Alexander Bukhonov
INLINGO 项目主管

在涉及沟通交流时,我们的目标是尽量为 MYTONA 团队减轻负担。绝大部分的沟通工作通过电子邮件来进行。双方通过邮件来交接任务并讨论重要问题。我们把内容聚集归类,以节省客户的时间和精力。我们通过特殊的 Google 文档来讨论文本问题。我们的项目经理本人就可以回答其中许多问题,而译员之间也会互相答疑解惑——MYTONA 团队只需要回答我们解决不了的那些问题。这种工作模式有助于减少客户的工作量。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

《烹饪日记》本地化数据

11

种语言

50 万*

字(每种语言)*

2

年持续工作

23

位译员

3

位项目经理

330

个每月经常性任务

为确保即使最紧急的任务也能准时完成,我们特别聘用一位与我们同一时区的美国母语人士。这样我们能以最快速度拿到英语版本,并且立刻开始其他语言对的工作。

这个人不但必须是母语人士与专业译员,也要对自己国家的文化习俗有深刻的了解,并能理解翻译任务的相关背景,更要喜欢自己从事的游戏。

文化改编过程

从一开始,我们就很清楚:这个项目需要特别小心注意。因为项目涉及的语言种类很多,定期更新约 5000 字,还有无数的紧急小任务——应用商店和社交网络所需的文本、相关的市场宣传材料,如推送通知和电子邮件快报等。此外,客户决定在亚洲市场发行游戏,这意味着必须要针对特定文化受众改编文本、进行市场宣传和举办各种活动。因此 INLINGO 团队必须知道哪些节日和促销活动适合某一市场的用户,但不适用其他市场。

Natalya Aprosimova
《烹饪日记》主笔

优秀的本地化工作,不但要能精确传达原文,还要能保持原文结构和/或其中的幽默感。这个标准对《烹饪日记》来说尤为重要,因为这是个处处透着幽默感的游戏。对我们而言,最重要的是在所有语言中都能让玩家感到开心。在我们看来,成功的最重要标准莫过于来自玩家的肯定,而我们可以自豪地说,因为精湛的本地化工作,世界各地的玩家都被《烹饪日记》里的笑料逗得合不拢嘴。

原始英文文本:

  • Mishter Gwey, twy my %_bewwy_% shaush…Oh, aargh!I made a shaush.A bewwy shaush.
    中文本地化版:

古雷先参,昌昌我的%_浆锅_%酱鸟……哦,啊!我做了酱鸟。浆锅酱鸟。

  • Mishter Gwey, twy my %_bewwy_% shaush…Oh, aargh!I made a shaush.A bewwy shaush.

古雷先参,昌昌我的%_浆锅_%酱鸟……哦,啊!我做了酱鸟。浆锅酱鸟。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

为确保整个翻译团队可以让每个角色保持说话风格的一致性,对每个语言对,我们都有一个类似上面的文档。在本地化过程中,保留人物的独特习惯、说话癖好与其他各种细微差别非常重要,才能使玩家获得最佳游戏体验,仿佛游戏文本一开始就是以本地语言写成。

照烧贻贝与梅肉海鳗

Renata Suleimanova
INLINGO 项目经理

我们有一位译员是很偶然的机会下遇到的——前一任译员因为个人原因退出了项目,所以我们不得不找替代的人——结果证明这次我们找到了瑰宝。除了发现这位译员对日本文化习俗如数家珍外,我们还发现他全家竟然都是《烹饪日记》的铁杆粉丝。他们全家一起帮我们测试游戏,找出语言不一致的地方,再给出修改建议。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

这位译员还帮我们改正了一些涉及文化背景的细微问题。在游戏中,有个角色叫薇薇安,是一位博客主,从游戏开始就积极帮助主角。薇薇安 在 Instagram 上开了博客 ,还有英语日语 Twitter

在一篇博客文章中,薇薇安讲了她去大阪旅游的故事,而我们的日本译员发现这篇文章里有个问题。作者提到一道名叫”照烧贻贝”的菜,但是日本人吃海鲜从来不配照烧酱。对日本人来说,吃海鲜配照烧酱相等于吃西瓜配番茄酱。他们觉得照烧口味太重,会盖过海鲜本身的美味。另外,贻贝也并非大阪美食的代表。为了让我们另选合适的替代品,这位译员还贴心地给我们发来一张完整的大阪流行美食目录。

  • 章鱼烧
  • 大阪烧
  • 串炸
  • 关东煮

对中高收入阶层,他的建议是:

  • 河豚火锅
  • 海鳗寿司
  • 梅肉海鳗
  • 烧肉

最后,我们决定用梅肉海鳗。

日本译员

如果要问我,那我当然强烈推荐梅肉海鳗!在我们的文化中,海鳗总是令人联想到入夏时节……而且,这种鱼的刺很多,切片时需要非常特殊的刀法才行。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

这位译员还建议我们避免使用”美食帝国”这样的字眼,因为这个词会让日本人联想到军国主义,显然这与《烹饪日记》毫无关系。

夏日最盛大的祭典

我们曾收到一篇文章,内容是日本七夕节相关活动的新闻快报,其中有下面一行内容:

准备迎接最盛大的夏日庆典七夕节吧!

译者反馈说,日本夏季最重要的节日是盂兰盆节,在这天,人们会缅怀逝去的先人,因此上面的说法并不十分恰当。

日本译员

抱歉,但日本最重要的夏季节日是盂兰盆节。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

我们将更正信息转给 MYTONA,把游戏活动中的七夕节改成了盂兰盆节。

Julia Maydanyuk
INLINGO 项目经理

我们与 MYTONA 商量过的一件事是关于国际男人节的活动。当我们接到翻译任务时,一些欧洲译员告诉我们最好不要推广这项活动,因为很可能会冒犯女权主义者的敏感议题,在社交媒体上引发大众对游戏不必要的负面情绪。最后我们决定,只将这项活动翻译成亚洲语言。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

国际妇女节活动则是成功译成所有语言。

Renata Suleimanova
INLINGO 项目经理

说到活动,2019 年,我们发表过一篇关于 9 月 1 日的帖子。在东欧,这一天是知识日,但在日本和韩国,并不存在这种标志学年开始的节日。事实上,他们的学年是从春季开始,因此我们决定在这些语言中只庆祝新学期开始,而不是庆祝知识日。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

前妻的厨具

我们的译员非常熟悉游戏的情节,所以如果更新中的内容与游戏之前的文本不符,他们会马上发现。例如,我们的意大利语译员当时立即就注意到了一个细节,游戏角色戴夫提到了自己的前妻,但在那之前,他都只说自己的妻子和孩子们:

“我为前妻买了类似的厨具,她收到后非常高兴。我敢肯定你的助手也会为之疯狂!☺️”

意大利语译员

在别的餐厅,戴夫经常说到自己的妻子(而不是前妻)和孩子们。如果考虑到玩家可能会加快不同订单的交付速度,那么戴夫关于前妻的言论就会显得有点奇怪,因为可能会出现玩家听到戴夫在提起前妻之后又说到妻子的情况。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

Natalya Aprosimova
《烹饪日记》主笔

那时候我们刚刚决定,戴夫如果离婚比较适合游戏的发展,但令我们惊讶的是,本地化译员马上就注意到了他的婚姻状况。非常感谢 INLINGO 这么快就修改了关于他妻子的所有文本。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

地质烹饪的基本知识和美食研究

在翻译餐厅和菜肴名称时,整个 INLINGO 团队表现出了惊人的创造力。MYTONA 团队想出了很多创意和趣味十足的名称,而我们的任务是让其他语言传达出这些双关语、文化指涉和幽默感。正因为如此,我们最后创造出一位浪漫诗人,他的笔名叫作 Don Zhevan/Don Chew-On,中文翻成楚流香/糖璜。可是能想像必须将 Pelmendar 或 Schnitzeldorf 之类的名称翻译成日语是什么样子吗?在使用拉丁字母的语言中,客户要求我们音译这些名称,但在中文和日语中,就不能每次都音译了,否则这些名称会变得又长又拗口。因此在这些语言中,我们会玩点文字游戏。

例如,我们将 Schnitzeldorf(由 Schnitzel 和德国地名后缀 -dorf 组成)翻译成中文的”香肠克福”(”香肠”+”法兰克福”的后半部)。

中文译员

法兰克福在汉语世界中更知名,所以更容易让玩家联想到这是德国城市。我把炸肉排(Schnitzel)改成了香肠,因为香肠是德国知名美食。Schnitzel 其实是奥地利名产,不是德国的。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

Natalya Aprosimova
《烹饪日记》主笔

慢慢地,我们开始花更多心力去简化游戏中的角色名和地名,尝试寻找无需额外说明就能理解的词语搭配。例如,我们逐渐将次要人物的名字改为与烹饪相关的虚构字,例如:

  • 泡芙塔夫人
  • 作家罗伯特·青芥

或者再举个例子,”烹饪学科”的名称:

  • 地质烹饪的基本知识
  • 美食研究
  • 我这里还有一些关于松饼学、奶油科学和蛋糕制作的教材……现在全都归你了!

当然,我们会尽量保留文化差异,让所有玩家都能从游戏中获得相同的丰富体验和正面情绪。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

亚洲语种的文字长度都可以符合”每日奖励”的标题限制。但欧洲语种的字母比较多,所以我们必须找到折衷的解决方法。

不存在的鲈鱼

来举一个地域改编的好例子。你知道吗?印尼语当中没有”鲈鱼”的通用词汇。这种鱼有很多不同的亚种,每个亚种都有各自的名称,没有通称。在开始为印尼玩家翻译《烹饪日记》之前,我们对此一无所知,然后我们开始寻找对应的说法。一开始,这种鱼的名称翻译成 kakap putih(亚洲鲈鱼)。但是亚洲鲈鱼与游戏中的图并不相同,而且这种鱼在另一家餐厅的文本中已经提过了。

这是亚洲鲈鱼的样子

游戏中的鱼是这样的

印尼语译员告诉我们:”画面上的鱼绝对不是白色的,但按照 kakap putih 的名字应该是白色的(putih = 白色)。”译员还建议了 ikan betok、bader、ikan perca 和 ikan perch 等译法。

经过长时间的讨论、研究,最后敲定 ikan perca。这是它的样子。

总结

1

我们对本地化流程的结构设计,让整个过程没有间断——接受到处理任务所需的时间不到 30 分钟。紧急的小文件会在两到三个小时内翻译成所有语言,将速度放在首位。不太紧急的任务会指定截止日期,将质量放在首位——我们会为整个流程预留足够的时间。

2

过去两年中,我们共完成了 8606 个本地化和改编任务,为客户腾出了大量时间来处理其他优先事项。

3

我们会在游戏发布之前,帮助改进游戏的文本和情节:我们会发现逻辑错误和不一致的问题,纠正不准确之处,使游戏适应目标市场,同时保持风格和术语的一致性。

4

多亏了我们的全职员工和最优秀的母语自由译员,才能确保我们为游戏提供始终如一的支持,不必担心错过截止日期或出现质量问题。

Pavel Tokarev
INLINGO 首席执行官

我们与 MYTONA 的合作始于微末——我们从最初的小项目中展现自己的能力。他们逐渐委托我们处理新的语言对:首先是欧洲语言,然后是亚洲语言。在第一年中,我们收到了很多纠正反馈,但随着合作的时间越来越久,我们对彼此的了解也越来越深——纠正的数量大幅减少,我们开始专注于发展。

与 MYTONA 合作的初期算是焦虑期。每天早上我一起床,都要过几遍项目往来邮件,确保一切尽在掌控。在整个流程稳定之后,焦虑感消失了,现在我只对我们共同取得的成就感到乐观和自豪。

我会亲自监督项目的进展情况。MYTONA 的管理层和整个团队可以直接写信给我或安排通话,讨论合作的各个重要层面。而且我们会定期开会,讨论我们的合作项目,获取对我们双方都有用的反馈。

本地化是我最喜爱的外包类型之一,我们不但了解这种产品,而且极其擅长。与 MYTONA 合作总是很愉快,我也很期待将来有机会在其他类似项目上再度携手合作。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

Sergey Argunov
《烹饪日记》制作人

我们非常感谢 INLINGO 一直以快速、专业的方式响应我们的要求,感谢整个 INLINGO 团队及其翻译人员多年来对我们项目的支持,帮助我们将深受大家喜爱的创作与全世界的玩家分享。

当参与项目的人喜爱这款游戏时,那种感觉非常美妙。你真的可以感受到其中的差别。感谢大家对我们这款游戏的重视与关心,还有各位为游戏本地化所付出的一切努力!《烹饪日记》的成功是我们共同努力的结果!

Evgeniy Gilmanov

Facebook

案例研究编制:

MYTONA

Pyotr Gogolev
公关总监

Maya Romanova
文案

Sergey Argunov
《烹饪日记》制作人

Natalya Aprosimova
《烹饪日记》主笔

Inlingo

Alexander Bukhonov
项目经理

Yulia Molostova
项目经理

Julia Maydanyuk
项目经理

Renata Suleimanova
项目经理

Artyom Kulakov
文案

Anastasia Krivoshchekova
营销经理

Arina Gridneva
编辑

下载游戏

本地化审查

如果您希望收到有关您的本地化质量、流程或成本的任何反馈,请发送消息给我们。我们将进行审查并提出能够简化流程以及为您节约资金的建议方案。

    联系

    Email:

    微信公众号

    WeChat ID: inlingogames