如何将一个寻物游戏译成 10 种语言。本地化案例研究:《探寻者记》(Seekers Notes) 和《渡鸦岭》(Ravenhill)

2020 年 7 月,MYTONA 开发的手游《探寻者记》迎来了五周年纪念日。五年来,为了揭开诅咒之谜,世界各地的玩家相继探索了黑木之城中的神秘庄园、古街旧巷以及迷人的花园。INLINGO 团队与开发人员进行了交流,探讨了寻物游戏的创意来源何处、成功诀窍、玩家喜欢《渡鸦岭》(MYTONA 开发的另一款同类游戏)的原因、对这两款游戏进行本地化需要多少编辑人员以及如何合理轻松地成功翻译 200 多万单词等问题。

我们的上一篇文章是对热门烹饪游戏《烹饪日记》(Cooking Diary)的本地化案例研究。 这款时间管理游戏是我们在 2017 年开展的第二个本地化项目。但在那之前,我们就开始和 MYTONA 合作寻物游戏《探寻者记》的翻译及本地化项目了。之后,我们又开始着手合作另一款寻物游戏《渡鸦岭》。多年来,我们收集了关于寻物游戏本地化项目的很多有趣的内部资料,在本文中,我们将分享这些资料。

关于《探寻者记

.0 版已发布,其设计和标志有所更新。

98 个国家销售额最高的前 100 款应用程序。

在 15 个国家 App Store 中荣登首页推荐的 GAME OF THE DAY。

全美销售额第三的 iPad 游戏。

《探寻者记》是 MYTONA 作为游戏发行商的第一个移动应用市场开发项目。这款游戏的原型最初于 2013 年在雅库茨克所构思成型,当时在雅库茨克,游戏开发只是人们的梦想。

从最一开始,MYTONA 的目标就是开发移动应用项目并自主发布。当配备了视网膜显示屏(一种可显示高品质图形的技术)的 iPad 上市后,公司决心打造一款美轮美奂、让人如临其境的寻物游戏。

经过几个月艰苦的开发工作,《探寻者记》于 2015 年在全球发布。开发团队并不知道玩家对这款游戏的反响如何,但一年之后,《探寻者记》就跻身美国销售额最高的前 50 款 iPad 游戏之列。

在游戏中,玩家成为”探寻者”,拥有一个名为魔法地图的强大神器。他们必须展现真正的智慧和勇气才能揭开古城的所有谜团,将黑木之城从诅咒的黑暗力量中解救出来。

开始与 MYTONA 合作

INLINGO 发现了《探寻者记》后便联系 MYTONA 并提出了一个建议。工作室的每个人都对情节到图形各个环节的精美细致感到惊讶。游戏中的大量文字似乎也是一个巨大的专业挑战。公司提交了作品集,完成了测试翻译,之后 MYTONA 就把机会给了这家新承包商。

我们的第一个合作项目是《探寻者记》的本地化和测试。游戏每月发布一次更新:主线情节所含文本可达 6000 个单词,而游戏事件与活动所含文本可达 4000 个单词,如果再算上社交媒体所涉及的文本,单词总数有时会超过 12,000 个。INLINGO 将所有这些内容译成 9 种语言,还要附加英文版本的编辑工作。

每月 2 万单词
9 种翻译目标语言:

  • 德语
  • 西班牙语
  • 法语
  • 意大利语
  • 巴西葡萄牙语
  • 英语
  • 日语
  • 繁体中文
  • 简体中文
  • 韩语

那时,我们已经意识到,每月如此庞大的更新量需要一个大型团队来完成。目前,我们有 15 名专业人士从事该项目的工作:10 名全职译员、1 名英语编辑以及负责法语、日语、韩语和中文的 5 名编辑。

《探寻者记》数据

9

种语言

1 750 000

个单词 被翻译

3

年携手合作

10

名译员

814

个每月任务

在寻物游戏中,最重要的问题之一是准确翻译物品名称,以便玩家可以找到它们。这意味着译员需要看到物品的图片。“Brush” 可以是发刷,也可以是清洁工具;而 “bow” 可以是一种武器,也可以是用布条打成领结。

所有译员参考使用的物品清单。

Julia Maydanyuk
项目经理

由于 MYTONA 始终如一地及时提供隐藏物品以及收藏品的图片参考资料,因此通常能实现准确的翻译。与收藏品相关的问题更多一些,因为译员可参考的图片只是前期设想的草图,但最终在游戏中定夺并出现的实际物品可能外观上有所不同。我们的译员和编辑会查看物品图片,如果英文单词与图片不相符,就会提交问题。我们会研究并弄清源文本和图片哪一个优先。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

最近我们遇到了这样一种情况,图片上是面罩,但源文本中对应的单词却是 respirator(防毒面具)。

最终证明实际是防毒面具。

为防止游戏中出现这种错误,INLINGO 进行了测试。测试过程中,测试人员和编辑针对所有细节达成一致意见,直到把最终文本交付给客户。

最初,MYTONA 计划将《探寻者记》和所有更新内容在欧洲语言中作本地化处理。运作方式为:每月提供一次更新内容。更新包括新地点、新物品以及故事情节的新篇章。首先,INLINGO 对英文版本进行编辑,然后将情节翻译成德语、西班牙语、法语、意大利语和巴西葡萄牙语。

INLINGO 为每次更新都要翻译至少 12,000 个单词。这一数字包含游戏内文本、营销文本以及用于社交媒体和商店的文本。

Yulia Molostova
项目经理

MYTONA 总是提前一个月发送一个关于游戏活动的文件、一个游戏主线情节的文件、一个包含帖子的社交媒体文件。现在,我们还将《探寻者记》翻译成了亚洲语言,亚洲语言通常有更多文字。

在 MYTONA 让我们对亚洲语言进行本地化之后,我们开始根据之前翻译的所有文本以及旧批次文档创建词汇表。这是一项深入复杂的任务——有很多数据需要系统化,其中不仅仅包括文字,还有数据库中所有物品的图片。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

我们聘用了全职员工,这样保证了工作更加稳定地进行,但任务的难度并没有因此而减轻。在最忙的日子里,我们有时总共要处理 12 个任务,总共包含 2000-3000 个单词。我们必须确保有一个良好的系统来分流任务,然后跟踪各个阶段的完成情况。

Zhenya Nekrashevich
资深编辑

我记得我们所做的第一件事就是为更新内容寻找翻译人员——人力资源的老问题。寻找新译员为高级编辑带来了额外的负担,因为我们必须另找时间审核测试情况并提供反馈。并非每名译员都能应对来自 MYTONA 的工作量,我必须对每名接替工作的新员工进行入门培训。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

由于人事变动,起初我们甚至不得不创建一个包含低级问题的特殊文件,比如包含”这看起来是什么样的?”等问题。这些问题由我们自己设法解决并解答,而不为客户增加不必要的工作。后来,我们为新译员制作了一份常见问题列表,这样客户就不必再浪费时间回答相同的问题了。

译员请开发人员解答问题的单独文件。我们经验丰富的译员甚至会在收到参考资料之前就提前弄清细节。

经常有这样的情况出现:对于某个术语,INLINGO 的译员有了更好的译文,于是就会请求客户提供游戏翻译文本中之前包含该术语的所有内容以便全局修改。但这样也会存有风险:习惯了老版本术语的玩家可能不喜欢修改后的译文。这种情况下,我们会进行判断:如果玩家已习惯了旧版本的译文,那么用新版本替换旧版本则不是明智之举。

《渡鸦岭》问世

2019 年,《渡鸦岭》获得了国际移动游戏大奖(International Mobile Gaming Award)的提名。

按照《Wired》杂志的评选荣获帮助人们克服社交距离问题的十大最佳游戏之列。

2018 年 6 月,INLINGO 加入了该项目。那时,我们已在《探寻者记》项目中顺利进行了一年多的工作,并已开始另一款 MYTONA 游戏 《烹饪日记》的本地化工作。

在第一阶段的工作中,《渡鸦岭》与《探寻者记》非常类似。甚至连主角也是同一个人。之后,这款游戏做了重大的整改,并蜕变成一个独立的项目,拥有自己的定期更新。MYTONA 将《渡鸦岭》的年龄分级设为 12 岁以上(而《探寻者记》为 4 岁以上),并且尝试在该游戏中将三消游戏和寻物游戏这两种机制结合在一起。

《渡鸦岭》数据

10

种语言

480 000

个单词
被翻译

2

年携手合作

10

名译员

35

个任务 /月

INLINGO 每月为《渡鸦岭》翻译大约 20,000 个单词,其中包括 2 至 3 个篇章、一个游戏事件、用户界面文本以及游戏社区帖。

游戏中的故事发生在渡鸦岭,一座与世隔绝的城市。一股被称为”冥暗”的邪恶势力为这座小城笼罩上恐怖的气氛。它拥有巨大的影响力和势力:冥暗以多种方式干扰了所有市民的生活,并引发了许多超自然事件。这很难在整个故事情节中一一展现,但游戏事件通过附加细节对主线情节起到了补充作用,达到了非常好的效果。

每月 2 万单词
10 种翻译目标语言:

  • 德语
  • 西班牙语
  • 法语
  • 意大利语
  • 巴西葡萄牙语
  • 英语
  • 日语
  • 繁体中文
  • 简体中文
  • 韩语

《渡鸦岭》的故事情节以单独的篇章所呈现,类似于视觉小说。将故事分为多个篇章的想法源自于电视剧的普及,从游戏设计的角度看,这样可以实现奖励的分配:玩家每完成一章便可获得奖励,该奖励可帮助玩家继续推动故事情节的进展。

渡鸦岭》将寻物游戏和三消游戏这两种机制结合在一起。

《渡鸦岭》的游戏事件与整体故事情节没有关联,只是从新的视角描绘了这座虚构城市的日常生活。《渡鸦岭》每月都会发布具有独特情节的新寻物游戏事件。这些游戏事件通常与现实生活的事件或节假日相关。

MYTONA 持续测试游戏的视觉效果,以期找到最具吸引力的设计。去年年中,MYTONA 开始更新某些地点,因为旧版本中的这些地点不再符合现代市场的趋势,而在某些设备上的游戏体验也不太理想。更新地点首先是要根据玩家的反馈来进行。

在《渡鸦岭》最早的一批地点之一的”豪宅中,MYTONA 删除了一些不必要的细节,并对光线明暗进行了重新设计。

如何设置这些项目的本地化工作流程

因 MYTONA 的大力支持,游戏仍在开发阶段时本地化工作就已经展开。

Diana Makarova
《渡鸦岭》剧本作者

我们会在将文本发送给 INLINGO 之前先确保其已经过妥善准备。首先,我们会校对俄语版的故事情节,然后将其发给相关人员进行翻译,从而获得初译的英语版。我们指定文本的字符数限制,因为在某些其他语言中文本可能较长,文本框将无法容纳最终文本。

初译时,如果发现有些内容翻译起来很复杂或者文本框无法容纳整个文本,有时我们会对源文本稍微做一些修正。为清晰起见,对于需要翻译名称的物品和魔法生物,我们通常会附上它们的图片。对于复杂的文本,我们也尽量添加说明。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

2020 年初,新冠病毒疫情开始在全球蔓延,一次更新内容中,游戏中涉及到了病毒感染传播的话题。译员建议略去这些细节,以免在游戏社区引起不良的反响。

Sasha Bukhonov
本地化团队负责人

我们的中文编辑 Yulia Samoykina 注意到,最近的一次更新中中国玩家被建议居家防疫。但到了更新内容发行之日,中国的新冠病毒隔离措施已结束,因此这项建议不再适用。我们建议 MYTONA 修改这项建议,以免引起误解。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

寻物游戏需要在物品图像和翻译之间建立直观的联系。因此,我们对每次更新都进行本地化和比较性测试,以便找出不符合上下文的翻译错误。这有助于最大限度地减少更新返工,使生产周期缩短。

然而,了解语言的人才是防止出现错误的终极武器。因此,我们在团队中额外添加了法语和亚洲语言的编辑(大多数品评注都与这些语言相关),以此来加强我们的流程。也正因为如此,我们决定将我们的想法付诸实践,那就是为关键客户专门成立一支本地化团队。

我们效劳于 MYTONA 的梦之队

Anna Tuntiya
法语编辑

Alexander Diubenko
日语编辑

Yulia Nazarova
中文编辑

Yulia Samoykina
中文编辑

Igor Kamerzan
韩语编辑

Sardana Makarova
《探寻者记》剧本作者

我们尽量创作一些通俗易懂且不会造成翻译困难的故事。编写剧情时,我们通常避免使用只有少数读者能理解的双关语、笑点和谚语。如果游戏中有交互式组件,我们不会使用首字母缩略词或其他无法翻译的文字,因为中文版本不应包含任何拉丁字符。

当我们创造出新的任务和收藏品时,考虑到本地化的目的,我们会尽量让内容短小精悍,以使翻译后的文字在字数方面符合游戏要求。我们尤其注意名称、昵称、(魔法)生物名称以及特殊人物的言辞模式。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

例如,在”南瓜怀旧”活动中,有一个长着西瓜头的生物。因为人们在万圣节只使用南瓜,他很生气。在俄语中,他被称为 A.R. Buz,在英语中是 Mr. Walter Mellon,意大利语中为 Signor Anguria,巴西葡萄牙语是 senhor Mel Lancía,而中文里则把它叫做”西瓜先生”。我们始终根据各种目标语言的文化和语言特征来翻译这样的名称。

西瓜先生本人。

Galya Derevyanko
编辑

从事 MYTONA 项目的工作意味着学无止境。开发人员和剧本作者在游戏中会想方设法创建一些与节假日相关的特殊比赛、游戏事件和优惠活动,让我们和玩家能及时了解世界上发生的一切。

很多人因此知道了”白色情人节”,也就在在情人节之后过一个月的 3 月 14 日。在日本、韩国和台湾,男士要在白色情人节向女士赠送礼物,作为 2 月 14 日收到礼物的回礼(在东南亚,传统上男士会在情人节收到礼物——编者注)。这是一个非常有趣的传统,而节日本身的起源也很有意思。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

这是白色情人节礼物的样子。

两家公司把处理玩家的反馈意见都放在特殊位置,因为这是一个使游戏变得更好、更加吸引玩家的机会。

Nadia Kononova
主笔

我们的译员处理与本地化相关的问题。我们还有一个特设的 Slack 频道 (#grammarpersons),支持团队(游戏社区支持经理——编者注)通过此频道向我们发送与本地化和拼写错误相关的问题,以便于我们的剧本作者修改文本,然后将其添加到游戏场景制作流程中。有时玩家会指出我们为物品冠用了错误的译名并提出他们的意见,之后我们会与 INLINGO 的本地化人员一起进行审核。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

这里有一个这种反馈的实例:

你好,

感谢你们提供了这么有趣的游戏!我有一些小小的建议还望采纳。在”市桥”这个地点的”Pie”最好被称为”Cake”,而在”游廊”(就是那个美丽秋日背景下的门廊,里面有手推车、小狗和烟熏器等隐藏物品的地点)中的”Kettle”(在我看来)实际上是一个”Coffee Pot”。

Pie 在一个圆盘中烹制,通常被切成扇形的小块。

而 Cake 是在正方或长方形盘中烹制,通常被切成方形。

Kettle 只是用来在炉子上烧水的。

而 Coffee Pot 的壶身比较高,外观精致,就像在那个地点中显示的那样。

Tea Pot 的壶身较矮较宽(就像童谣里唱的那样,那里描述了咖啡壶和茶壶的不同)。

请原谅我的唐突;创造者制作了如此精美的游戏,我相信他们很乐意了解这些微小但重要的差异。

谢谢

本地化实例:困难

在开展本地化项目时,译员经常会遇到需要特殊解决方案的情况。《探寻者记》和《渡鸦岭》也不例外。

神秘的 podstakannik

译员在某次更新的翻译工作中遇到了一个有趣的情况。

任何一名后苏联公民听到 podstakannik 这个词都会想到乘火车旅行中,用锡质托架所托着的玻璃杯中装着的热茶,以便享用时不会烫伤自己。但实际上,译员们并不了解这个,他们把它想象成了宜家那种软木杯垫。因此,为了确保这件物品的译名清晰易懂,我们从开发人员发送的图片中搜索该物品的每种语言译名。

起初,因为某些语言中的描述性翻译超过了字符限制,所以我们都考虑要使用音译了。但最终所有译员都成功地找到了简短、准确且玩家在某个地点寻找物品时能够理解的翻译。

译员积极主动

有时候我们生活在德国的中文译员在玩《探寻者记》德语版时会发现物品译名和物品图片不一致的瑕疵,并通知我们——这就显示了她在项目中的投入程度。

在《探寻者记》的译员中也可以找到英雄的足迹:我们新招聘的日语译员主动通玩游戏每次的更新内容并持续更正文本。他不仅会发现自己的翻译错误,还会找到一些不太明显却可能影响翻译真实性和文化品质的瑕疵。

而我们的德语译员所要做的不仅仅是通晓善用正确的语法:

德语译员

在《探寻者记》中遇到的最大问题是德语译文比英语原文要长,有时甚至长得夸张。但物品名称字符上限就是 24 个字符,并且在 11 个字符之后必须添加换行符。在有些单词中,换行符会出现在貌似非常奇怪的地方,但的确是符合德语语法的。很多不熟悉也不常查阅”杜登德语正写法”的玩家会以为这是语法错误。因此,我改译了这些名称,且尽可能使用 11 个字符以内的单词。

此外,我删除了所有涉及暴力、死亡和酒精的内容。德国当局在儿童保护方面要求更严格一些,而游戏在德国所设定的玩家人群是 6 岁以上,因此要相应做一些删减。游戏中有各类恢复能量的食物和饮品:馅饼、蛋糕、酒等等。但酒应该是不含酒精的鸡尾酒类。

有时候,译员必须开动脑筋,发挥他们的想象力,在翻译饮品名的时候避免使用和酒有关的字眼。例如,在俄语版中,热红酒一词既可以指含酒精的酒,又可以指不含酒精的饮品,但在德语版中,只能使用术语”Moosbeeren-Heißgetränk”(一种蔓越莓热饮),而在巴西葡萄牙语版中,则称为chá de frutas vermelhas(一种用红色浆果所制成的茶)。

对德国玩家而言,任何涉及纳粹的内容,即使是无意的,都必须删除。因为德语中的 Führer 与阿道夫·希特勒有关,所以英语中的 leader 在德语中通常被翻译成 Anführer。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

在德语中,”热红酒”也变成了”蔓越莓热饮”这种显而易见无酒精的饮品。

咖啡壶还是茶壶?

有一次我们收到反馈,说我们应该再核查一下被称为茶壶的物品图片。图片上是一把咖啡壶。我们请求译员在文件中进行修正,而他提醒我们应该核查此次更新所包含的涉及茶壶、咖啡壶以及摩卡咖啡壶的所有图片。

翻译时参考源文件中的图片是非常重要的。

Yulia Molostova
项目经理

当你翻译一个寻物游戏时,具有相同源文本的物品可能会对应不同的图片——这是赢得游戏视觉多样性的关键因素。但是参照图片的话,同一物品在不同语言中的翻译可能会有天壤之别。这意味着在本地化过程中,将每件物品与其图像进行对照至关重要。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

玫瑰在哪里?

有这样一个情况曾出现过:译员遇到了一个在源文本中被称为 браслет с розой(玫瑰手镯)的物品,后来,这个物品名称在编辑过程中被改成了 браслет с розами(玫瑰手镯,但玫瑰是复数形式)。幸亏测试员在测试过程中发现了不匹配的情况并进行了修正,玩家才得以看到正确的翻译。

这是玫瑰手镯的样子(2017 年截图)。

Liza Morgacheva
测试主管

我们有一条约定俗成的规则:在任务完成后所集齐的收藏应该始终独一无二,不同收藏不应该重名。玩家在各个地点搜寻的隐藏物品在该地点也应该是独一无二的。最重要的是不能让玩家在特定地点中因为会寻找相同的物品而感到沮丧。

但是在某些语言中,看起来不同的物品可能有相同的名称。当这种情况发生时,我们会描述每件物品的独有特征,使它们之间的区别更加明显。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

家庭关系

《探寻者记》展现了一个深奥复杂的世界。其中的人物关系十分丰富。当翻译亚洲语言版本时,记住细节是很重要的,因为这些语言有非常细化的家庭关系术语。例如,与欧洲语言不同,正确的中文翻译可能要区分谁年龄更大或更小,以及亲属是属于母方还是父方。

译员请求我们对此提供更多的信息,所以我们决定将尼古拉斯的表亲(在一个活动中登场)设定为比他年长的角色(表哥)。这个词由两个字符组成: 表(biǎo)—和哥(gē)。

此外,中文对于 cousin 这个词也有两种不同的译法: 堂(táng) 和 表 (biǎo)。姓氏相同称为堂,姓氏不同则称为表。第二个汉字用来表示父亲之姐妹的孩子,或者母亲之兄弟姐妹的孩子。

考虑到年龄和性别,cousin 在中文中对应有 8 个词:

  • 父亲之兄弟的儿子(比自己年长)—— 堂兄 (táng xiōng)
  • 父亲之兄弟的儿子(比自己年幼)—— 堂弟 (táng dì)
  • 父亲之兄弟的女儿(比自己年长)—— 堂姐 (táng jiě)
  • 父亲之兄弟的女儿(比自己年幼)—— 堂妹 (táng mèi)
  • 父亲之姐妹或母亲之兄弟姐妹的儿子(比自己年长)—— 表哥 (biǎo gē)
  • 父亲之姐妹或母亲之兄弟姐妹的儿子(比自己年幼)—— 表弟 (biǎo dì)
  • 父亲之姐妹或母亲之兄弟姐妹的女儿(比自己年长)—— 表姐 (biǎo jiě)
  • 父亲之姐妹或母亲之兄弟姐妹的女儿(比自己年幼)—— 表妹 (biǎo mèi)

而在此例中,我们选择了表哥 (biǎo gē),这意味着时间之屋的主人比尼古拉斯年长且他们的姓氏不同。

游戏截图,2017 年。

性别中性的 Seeker

在《探寻者记》中,玩家的角色被称为 Seeker。这个术语必须是性别中性的,但这在某些语言中是不可能的。

我们在西班牙语中是这样做的。

Julia Maydanyuk
项目经理

在西班牙语中,玩家干脆不被称为 Seeker,而在其他语言中,大家则使用了不同的译法。

例如,如果在源文本中玩家被称为 Seeker,那么在英语中称呼玩家时一般是”Dear Seeker”,而西班牙语译员将此开场白缩减成单个问候语 (¡Hola!),而巴西葡萄牙语译员改用了没有阴阳变格的称呼”Hello, Detective”(Olá, Detetive)。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

《探寻者记》圣诞特别版

《探寻者记》的活动包含许多不同情节,包括圣诞冒险、家庭故事、融入小镇居民生活的魔法及关于幽灵的神秘故事。这些故事是完全独立的,有助于玩家暂时从整个主线情节和需要大量时间去解决的谜题中脱身而出,休息片刻。

2019 年 12 月圣诞活动地点。

意大利语译员

说到《探寻者记》,可以谈论一下在项目开始后接手工作时遇到的挑战。之前有多位译员从事意大利语的翻译工作,因此翻译风格不统一。在 INLINGO 接手这个项目后,我们非常仔细地开展工作,同时还要尽可能恢复原本的风格:现在,翻译风格更加一致了。

我真的很喜欢《探寻者记》的活动。虽然主线故事情节经常令人伤感,但活动往往是欢快或感人的(虽然仍要完成挑战和克服障碍)。故事写得非常好,围绕着唯一主题构成了完美的故事曲线。我特别喜欢关于圣诞节/寒冬节的 1.47 版活动。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

《探寻者记》的美术设计针对每次活动都进行更新。

创造性改编和可信度

《探寻者记》最重要的部分是情节以及黑木之城市民之间的关系。他们每个人都很独特,都有自己的个性,而均在文本的风格中得到了体现。玩家应该就像在看一本有趣的书一样,能够享受阅读游戏故事的乐趣。比如说,德拉考克斯勋爵说起话来像一名年老、富有且自大的炼金术士,而格雷先生则神秘莫测,说话像打哑谜一样。孩子们也应该尤其被突出。艾米是个小女孩,说话也像个小女孩,但当一位古代作家的灵魂附在她身上时(并将她听到的声音与暴风雨中的美人鱼之歌相比),就会在她的说话方式中体现出来。为了突出这一点,在法语中,被附身的艾米说话风格与她正常的说话风格有所不同。

英语原文:

Ah, you found me! I thought nobody would bother me in the Attic. I need to write down all of my ideas so I don’t forget them. I’ve written so much already, I’ve got blisters on my fingers.

“正常”的艾米:

Ah, vous m’avez trouvée ! Je croyais qu’on ne viendrait pas m’embêter dans le Grenier. J’ai plein d’idées à écrire pour ne pas les oublier. J’ai tellement écrit que j’en ai des ampoules sur les doigts.

‘”被附身”的艾米:

Ah, vous m’avez retrouvée ! Moi qui pensais que nul ne viendrait me troubler dans le Grenier. J’ai besoin de coucher mes idées sur papier afin de ne pas les oublier. J’ai tant écrit que j’ai des ampoules aux doigts.

艾米的附身状态体现在她巴洛克式文学风格的句法(像 moi qui pensait que 这样的结构在法国儿童的日常用语中并不常见)以及更复杂的用词上。

“正常”的艾米希望在阁楼上不受人的打扰 (embêter),而被附身的艾米选择了一个完全不同的词——troubler——就像英语中的动词 trouble 或 disturb 一样,带有更多成人特征。这样的词更多会出现在文学作品中,而不是出自一个小女孩之口,这有助于让玩家发现艾米的变化。

甜食

译员 VS 错误信息。一个突出的例子就是关于 Sweet Bar 这个物品。

Galya Derevyanko
编辑

在一段对话中,玩家被要求寻找一种营养零食——糖果棒。然而,在从俄语翻译成英语的过程中出现了不一致。糖果棒换成了一种健康零食,但名称没有变。可惜糖果棒显然不是健康零食,所以我们的译员通过更改物品名称和相应的对话内容修正了这个错误。”健康零食”被换成了”充能零食”,同时将物品名称也改为了能量棒。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

这是修正前的对话:

英语:

— We need to take a healthy snack with us. We won’t have time to cook, but we’ll certainly need energy.

俄语:

— Нужно взять с собой питательный перекус. Готовить нам будет некогда, а энергия понадобится.

这些项目的译员们总是非常乐意互相帮助,而且也具备这样的能力。他们现在是一个密不可分的团队,可以在没有经理或编辑的帮助下,自行解决大多数问题。

Sasha Bukhonov
本地化团队主管

我们的经理也是如此——他们也是一个团队。有时候,由于我们各个办公地点之间有时差,早上问的问题可能在第二天晚上才能得到答案,所以我们就会自己做一些决定。这非常有助于加快翻译速度。

Evgeniy Gilmanov

Facebook

《探寻者记》作为我们合作的第一个项目,有着重要的意义。INLINGO 和 MYTONA 互相听取意见,已习惯了合作,精简了工作流任务,优化了译员和开发人员之间的沟通方式,从而在实践中实现了最佳效果。《烹饪日记》和《渡鸦岭》进一步加强了我们两家公司之间的良好关系——我们学会了一起以最高效率工作,并准备好开启新的项目。

总结

1

这两个项目的翻译总量超过了 2,230,000 个单词。
我们 20 人的团队平均每月负责约 849 个任务。

2

有组织、不间断的工作流程。
这项工作的一个重要特点就是不断交流经验——不仅仅是 INLINGO 译员和编辑之间的交流,还有与客户之间的交流。

3

为 MYTONA 项目精心组建的团队。
团队包括编辑、译员和项目经理,他们都对寻物游戏深有了解并爱不释手。虽然有 5 个小时的时差,但 15 名固定团队成员随时准备着完成任何任务。

4

我们与 MYTONA 共同改进并完善这两个项目。
此外,我们不仅仅做了我们合同所规定的工作——我们的编辑和译员还积极地测试了游戏并就两款游戏中存在的文化差异提供了详尽的反馈。

5

与 MYTONA 3 年的合作及新的合作项目
我们对《探寻者记》和《渡鸦岭》已经进行了 3 年的本地化工作。意识到我们的努力意味着数百万玩家可以每天使用不同语言完成关卡并阅读故事情节让我们感到非常开心。

最近,我们开始将以下MYTONA的新项目翻译为数种不同语言:Manastorm,该公司的首款中度硬核游戏以及一款神秘的三消游戏 Riddleside。我们相信这些项目在世界范围内获得的赞誉将不会亚于现有项目。我们很快就会有很多相关的故事和大家分享哦。

案例研究编制者:

MYTONA 团队

Pyotr Gogolev
公关总监

Maya Romanova
文案

Diana Makarova
《渡鸦岭》剧本作者

Sardana Makarova
《探寻者记》剧本作者

Nadya Kononova
主笔

Dmitry Dobryantsev
《渡鸦岭》游戏策划

Inlingo

Yulia Molostova
项目经理

Galya Derevyanko
本地化编辑

Jenya Nekrashevich
资深本地化编辑

Julia Maydanyuk
项目经理

Sasha Bukhonov
本地化团队主管

Liza Morgacheva
测试主管

Artyom Kulakov
文案

Anastasia Krivoshchekova
营销经理

Arina Gridneva
案例研究编辑

本地化审查

如果您希望收到有关您的本地化质量、流程或成本的任何反馈,请发送消息给我们。我们将进行审查并提出能够简化流程以及为您节约资金的建议方案。

    联系

    Email:

    微信公众号

    WeChat ID: inlingogames