Кейс локализации:
Shadow Fight 3


Это история о работе над популярным мобильным файтингом Shadow Fight 3: расскажем, как строился процесс, покажем скриншоты до и после и, конечно, разберём трудности.
Всё началось с того, что осенью 2017 года к нам пришёл издатель Nekki с задачей локализовать игру Shadow Fight 3 с английского на 10 языков: французский, итальянский, немецкий, испанский, португальский бразильский, китайский упрощенный и традиционный, японский, корейский, турецкий. Всего в игре порядка 50 тысяч слов, сюжетная линия поделена на 7 глав. Мы переводили по главам, на каждую давалось примерно по неделе. Чуть позже мы добавили язык хинди, а летом 2019 года ещё три: тайский, вьетнамский, индонезийский.
Наталья Потехина
Директор отдела производства
Shadow Fight 3 — это продолжение популярной серии мобильных файтингов. Одно из главных отличий игры от проектов подобного жанра — управление. Shadow Fight 3 — не tap-to-win, и для победы игрокам придётся постараться и показать верх мастерства.
Сюжетно история завязывается вокруг столкновения трёх фракций, каждая из которых имеет свои сильные и слабые стороны и большое количество боевых стилей и оружия. Игроку предстоит сразиться на стороне одной из фракций за обладание Теневой энергией, которая может сместить мировой баланс сил в вашу пользу. Игра доступна для iOS и Android устройств.
Ещё до начала локализации мы получили от клиента список персонажей с их историей, чертами характера и прочей важной информацией. Мы перевели их имена для глоссария, вместе с заказчиком и редакторами определились со стилем общения каждого из героев в диалогах.

У клиента была на своей стороне возможность проверить носителями немецкий и французский переводы. Поэтому мы сделали на немецкий и французский по 3 варианта тестовых с разными стилями. Ребята из Nekki проверили, выбрали понравившиеся тестовые и сказали: «Ребят, можно на остальных языках придерживаться такого же стиля». На основании этого сделали стайлгайды: это этакий tone of voice для игры — руководство, в котором оговаривается, как обращаться к игроку, а также допускаемая свобода перевода.
ПЕРЕВОДЧИКИ СНАЧАЛА ЧИТАЛИ ТАБЛИЧКУ С ПЕРСОНАЖАМИ И ИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯМИ, А ЗАТЕМ — СТАЙЛГАЙД. ПЕРЕВОДЧИК ВЫБИРАЛ СТИЛЬ ОБЩЕНИЯ ЭТИХ ПЕРСОНАЖЕЙ ДРУГ С ДРУГОМ И С ИГРОКОМ.
В игре важная роль отведена истории и взаимодействию между персонажами, поэтому диалогам уделили особое внимание.
Для сравнения — тексты на китайском выглядят гораздо более компактно.
Было непросто переводить названия традиционного восточного оружия, ведь одних только разновидностей всевозможных клинков существуют десятки.
Над названиями для доспехов тоже пришлось потрудиться.
Хорошо, когда разработчик предоставляет такие исчерпывающие данные по игре, но и их не всегда бывает достаточно для качественного и вдумчивого перевода. Для многих единиц оружия команда редакторов проводила дополнительный рисёрч.
В рамках работы над обновлениями для игры также проводили локализационное тестирование. Вот так, например, выглядит скриншот баг-репорта перевода на индонезийский.
А вот так выглядел процесс локализации Shadow Fight 3 в программе переводов memoQ
Ключевые моменты проекта:
  • 50 тысяч слов
  • 14 языков
  • 7 глав в сюжетной линии
  • По неделе на каждую главу
  • Работаем с осени 2017: регулярно переводим апдейты и добавляем новые языки
Отзыв от клиента
Есть задачи по вашему проекту?
Напишите нам — обсудим
Имя*
E-mail*
В какой мессенджер вам написать?
Укажите номер телефона или логин в мессенджере
Ваш запрос*
Загрузите ваш файл
Что будет после вашей заявки:
Получим запрос → Проанализируем, посчитаем по срокам и стоимости → Напишем или созвонимся с вами → Определим план дальнейшей работы