Перевели для русской компании Pixonic маркетинговые материалы игры War Robots на 21 язык. А также поработали в качестве QA, перевели на китайский имена древнегреческих богов и спросили мнение клиента о работе.
Игра War Robots появилась в начале августа 2015 года и с тех пор обросла армией поклонников по всему миру. Зайдя в игру, проблем с поиском оппонентов вы не испытаете никогда. Здоровенные механические машины-роботы всегда были прерогативой японцев: бесконечные аниме вроде «Евангелиона», серия игр от Square Enix «Front Mission» и прочие говорили нам о том, что эта игра должна была быть выпущена в стране восходящего солнца, но нет. Сделала её русская компания Pixonic.
Ребята пришли в INLINGO ещё в 2015 году с конкретным запросом: перевести сопутствующие маркетинговые материалы на 21 язык: японский, китайский (упрощённый и традиционный), нидерландский, французский, немецкий, индонезийский, итальянский, корейский, малайский, норвежский, португальский (европейский и бразильский), испанский (европейский и мексиканский), шведский, тайский, турецкий, вьетнамский, арабский, польский.
Скриншоты для App Store на китайском
Часть маркетинговых материалов мы переводили на 15 языков, а часть на 21. На 21 язык требовали перевода большие обновления в описаниях сторов и скриншоты, а на 15 — небольшие обновления в стиле "What's new".
Переводили и все еще переводим ключевые слова для оптимизации игры в сторах
Кроме скриншотов и описаний мы также перевели весь лор, включая игровые комиксы объемом в 5000 слов, всего за неделю. Кстати, изначально лора в игре не было, но Pixonic решили добавить его для удобства работы с дальнейшими обновлениями. Также мы перевели патчноуты — это новости об апдейтах, которые, как правило, размещаются в сторах или на сайте игры.
QA-кейс: Как проверить правильность надписей на вывесках?
Однажды нам пришло необычное QA-задание: клиент прислал скриншот робота, стоящего на улице корейского города. Нам нужно было проверить, выглядят ли рекламные вывески естественно, и нет ли там каких-нибудь глупых ошибок. Вот как выглядел скриншот:
Наш нейтив сказал, что никаких ошибок нет, и что ребята сделали хорошую работу — ландшафт реально отсылает к району Dongdaemun, одному из трех крупных рынков Сеула, который и указан на вывесках.
Только то высокое здание сзади напоминает 63 Building, которое находится в другом районе Сеула, и поэтому, если была задача точно воспроизвести местность, то корейцы поймут, что город не похож. Но в Pixonic нам ответили, что хотели просто показать атмосферу корейского города и не стремились воссоздать именно Сеул — так что ничего перерисовывать или изменять не пришлось.
Вот то самое здание 63 Building
Как переводить имена греческих богов?
С одним из обновлений в War Robots появилась новая серия роботов, серия называлась «Пантеон». Каждый робот назывался по имени греческого бога: Арес, Зевс и Немезида.
Мы сказали клиенту, что в Китае нет такого понятия, как пантеон, и оно будет не понятно китайским игрокам. Но, как известно, если критикуешь — предлагай, поэтому мы представили три варианта на замену:
1) Оставить Pantheon на английском, ведь это роботы в sci-fi сеттинге;
2) Траслитерировать иероглифами, потому что в китайском нет дословного перевода Pantheon, но при этом потеряется смысл;
3) Перевести как «Боги Олимпа» или «Греческие боги», тогда это будет совпадать по смыслу с названиями роботов в паке.
Те самые Eldritch Ares, Imperial Hades, Infinity Nemesis. Изначально были доступны только в Специальных поставках
В Pixonic выбрали 3 вариант, и конкретно «Греческие боги», потому что в Китае не особо знают греческую мифологию, и слово Олимп им ни о чем не говорит.
Специалист по китайскому языку на стороне клиента предложил такой вариант перевода «Греческие боги» для традиционного китайского: 希臘眾神
Наши переводчики согласились с их переводом и в свою очередь предложили название на упрощенном китайском: 希腊众神
Вот, например, на сайте War Robots новость об апдейте — на китайском упрощенном. Желтым в тексте выделено название серии.
За счет синергии усилий двух компаний перевод получился максимально точным, написание названия верным, и при этом были полностью учтены культурные особенности китайского рынка видеоигр.
Ключевые моменты проекта
Перевели маркетинговые материалы игры на 21 язык
Перевели лор игры и внутриигровые комиксы
Переводим ключевые слова для оптимизации в сторах
С 2015 года локализуем тексты всех обновлений
Отзыв от клиента
С INLINGO было очень приятно работать: быстро и легко. Мы обнаружили одну небольшую ошибку в переводе на английский, но это было по большей части из-за того, что переводчик не видел весь проект полностью и не был осведомлен о контексте.
Николай Карпов, Pixonic
Есть задачи по вашему проекту?
Напишите нам — обсудим
Что будет после вашей заявки: Получим запрос → Проанализируем, посчитаем по срокам и стоимости → Напишем или созвонимся с вами → Определим план дальнейшей работы