5 вещей, которые стоит учесть при локализации новой игры

кейс Bermuda Adventures и Inlingo
Каждый проект в сфере локализации требует особого подхода: нужно погрузиться в историю, собрать команду, учесть все нюансы. В новом кейсе Inlingo и Belka Games мы расскажем, как организовали работу над переводом Bermuda Adventures — увлекательной фермы для всей семьи. Заглянем за кулисы отдела разработки, поделимся настройкой техпроцесса локализации с нуля и расскажем о пяти трудностях, которые уже научились решать.
Belka Games и Bermuda Adventures: с чего все началось?
Идея зародилась в августе 2020 года, когда команда выбирала направление для очередного проекта. С точки зрения формата остановились на ферме, а вот представление о сюжете появилось не сразу. Команда нарратива выдвигала много идей: история про безумного учёного, который построил машину времени и отправил семью в Бермудский треугольник, или про самолет с детьми-скаутами, который потерпел бедствие, и скаутам пришлось проверить свои навыки выживания.

В итоге остановились на сюжете о семье, который был уже знаком по предыдущему проекту — Funky Bay.
Павел Судаков
Руководитель департамента RnD в Belka Games
На решение повлиял наш опыт в разработке игры Funky Bay и управлении ею — проекты похожи, но каждый имеет уникальные черты. Намного комфортнее работать с продуктом, формат которого тебе уже знаком, — мы со старта понимали, как создать интересную игру. Никаких неожиданных технических нюансов не возникло, поэтому нам удалось вложить больше сил в нарратив и визуальную составляющую.

По сюжету счастливая семья собирается в путешествие на тропический остров. Для поездки есть повод день рождения бабушки. Но пилот не справляется с управлением, и происходит вынужденная эвакуация на Бермудских островах. Пассажиры приземляются на парашютах кто куда, а самолет разлетается на части. Героям нужно не только выжить на острове, но и найти потерявшихся родственников.
Александр Забежинский
Продюсер Bermuda Adventures в Belka Games
Обычно в процессе разработки мы сосредотачиваемся на основных механиках, которые должны дать нужные метрики. Но в случае с Bermuda Adventures сразу решили, что нарратив — важная составляющая игры. Проекты с путешествиями без увлекательного сюжета не могут долго удерживать игрока.

Мы хотели создать интересную историю про большую семью, которая попала в неожиданную ситуацию, поэтому очень много времени уделили разработке персонажей и их бэкграунда.
В основе проекта лежат два направления: классическая ферма-ситибилдер и экспедиции. Игрок развивает стартовую площадку — строит и улучшает здания, производит товары, выполняет поручения. Параллельно с этим он исследует мир — помогает жителям Бермудских островов, раскрывает загадки, знакомится с новыми кусочками истории. Чтобы развиваться было интересно, разработчики уделяют особое внимание механикам и ищут новые их комбинации.
Александр Забежинский
Продюсер Bermuda Adventures в Belka Games
Мы взяли за правило, что каждая новая фича в игре должна давать свежий игровой опыт. Так, например, в Bermuda Adventures появилась кастомизация персонажей — никто на рынке до нас не вводил подобную механику в фермы. В этом направлении у нас много планов, и еще больше интересных фишек ждет игроков в будущем.
Каждый месяц в Bermuda Adventures выходят крупные обновления с улучшениями и новыми фичами. Ивенты запускают намного чаще, несколько раз в неделю. Каждый ивент — это уникальная история, которая показывает персонажей с новой стороны и открывает загадки бермудского треугольника.
Bermuda Adventures и Inlingo
О локализации фермы в Belka Games задумались еще на первых этапах разработки. По опыту других проектов было понятно, что запускать этот процесс нужно как можно раньше — так можно добиться безупречного качества. Компания обратилась к Inlingo в ноябре 2020 года. Вместе команды составили стайлгайды и глоссарии, настроили комфортные для обеих сторон процессы. Особое внимание уделили LQA — тесты прошли все тексты и языки. Работа над новыми патчами ведется до сих пор.
Ксения Кондратьева
Менеджер проекта в Inlingo
Ребята пришли к нам с новым проектом и показали материалы. Наша команда уже работала над подобными играми, поэтому мы с радостью согласились помочь. Сначала мы переводили тексты с русского на английский, но со временем к нему добавились европейские и азиатские языки. Объем работы рос, и количество специалистов, включенных в проект, увеличивалось. Сейчас команда Bermuda Adventures — это большой, профессиональный и очень слаженный механизм.
языков
слов на язык
год работы
переводчиков
менеджера
9
60 000
1
9
3
задач в месяц
~45
Bermuda Adventures в цифрах
Основной костяк языков перешел в Bermuda Adventures из других проектов Belka Games. Акцент сделали на самых популярных в мире языковых парах, а значит, с игрой может познакомиться огромная аудитория.
Русский
Английский
Немецкий
Французский
Итальянский
Испанский
Китайский
Японский
Корейский
Денис Иванов
Ведущий менеджер по локализации в Belka Games
Мы не собираемся останавливаться — проводим исследования и обсуждаем с экспертами Inlingo возможность выхода на новые рынки. Наиболее интересным для развития кажется традиционный китайский язык: мы хотим, чтобы наши тексты понимали в Китае, на Тайване и в Гонконге. Также мы присматриваемся к языкам скандинавской группы и голландскому.

Привлекательным выглядит турецкий, а также сложный, но очень востребованный арабский язык. У нас получилось внедрить его в Solitaire Cruise — возможно, повторим и с Bermuda Adventures.
Как мы выстроили процесс работы?
Весь текст для Bermuda Adventures изначально пишется на русском языке — диалоги персонажей, интерфейс, подсказки на заставках. Затем команда Inlingo переводит весь материал на английский. Это ключевой момент, потому что остальные 8 языков, на которые текст переведут в дальнейшем, будут опираться именно на английский сорс.
Русский язык в игре
Английский
Португальский бразильский
Немецкий
Ксения Кондратьева
Менеджер проекта в Inlingo
Мы уделяем особое внимание переводу с русского на английский и не запускаем остальные переводы, пока не утвердим этот. Нарративные дизайнеры Belka Games отсматривают английский текст, оставляют вопросы и пожелания, а затем мы вносим правки и согласуем материал. Процесс занимает много времени, но это окупается в дальнейшем.

Представьте, что мы сразу отдали английский текст переводчикам на европейские, азиатские и бразильский языки, но некоторое время спустя в нем обнаружилась ошибка. Нам придется вносить исправления сразу в девяти языках — это гораздо дольше и сложнее, чем несколько раз перепроверить исходный материал на английском.
Так выглядит процесс согласования английской версии текста
Переводы на все языки вычитываются редакторами, а затем отсматриваются на этапе лингвистического косметического тестирования. Текст помещают в интерфейс игры и проверяют, как он отображается. Помимо этого, тестировщики ищут функциональные баги.

Команда Belka Games уделяет внимание LQA на всех своих проектах, но если в других играх процесс тестирования появился не сразу, то на Bermuda Adventures он был с самого начала. Это позволило избежать многих сложностей, ведь текст в «сухом» виде не всегда дает полную картину.
Денис Иванов
Ведущий менеджер по локализации в Belka Games
Благодаря тестированию сразу видно, попадает ли переводчик в контекст и, что еще важнее, — как тексты отображаются в интерфейсах и окнах. Нам важно знать, вписываемся ли мы в лимиты, правильно ли сделаны переносы и оформлены теги.

На проекте Bermuda Adventures сейчас один из самых высоких показателей качества локализации. Мы попросту не оставляем багам и прочим ошибкам ни единого шанса — и все это благодаря LQA.
Скриншоты из баг-репорта: французский язык, испанский, немецкий.
С какими сложностями мы столкнулись?
1. Неконсистентные термины
Один и тот же предмет в игре должен всегда называться одинаково. Но иногда в текст закрадываются несоответствия — то «велосипед», то «велик». Слова одинаковые по значению, но разные по форме. Если оставить все как есть, то игрок может просто запутаться.
Артемий Мещеряков
Менеджер проекта в Inlingo
Люди не роботы, иногда они допускают ошибки — например, оставляют в тексте неконсистентные термины. Наша задача вовремя заметить их и исправить в английском или даже раньше — еще в русском языке. Впрочем, иногда нестыковки могут обнаружиться и на этапе последующих переводов.

Мы уделяем этому моменту много внимания, поэтому игроки всегда точно понимают, какой предмет им необходимо найти.
Решение
В идеале такие ошибки нужно отлавливать на этапе первичного перевода — в нашем случае с русского на английский. Так у разношерстных терминов не будет шанса пробраться в другие языки. Однако внимательными нужно оставаться и в будущем — старайтесь регулярно сверяться с сорсом.
2. Быстро меняющийся исходный текст
Иногда локкит менялся прямо в процессе перевода, поэтому на момент сдачи исходный текст некоторых срок мог быть уже другим . Изменения возможны в разных частях локкита и имеют разный объем, поэтому появилась необходимость внимательно сверять переводы с исходным текстом.
Артемий Мещеряков
Менеджер проекта в Inlingo
После окончания основного процесса перевода менеджеры повторно загружали весь локкит в MemoQ и в ручном режиме отлавливали измененные строки с помощью памяти переводов. После этого моментально запускался процесс правок и дополнительного перевода. Исправления в таком режиме могут занять до двух дней — в зависимости от объема.
Решение
Работа началась на ранней стадии развития проекта, и при масштабировании часть процессов изменилась — в нашем случае без правок в локките было не обойтись. Если у вас есть возможность утвердить все тексты до начала перевода — это однозначно ускорит процесс и упростит жизнь команде.
3. Несвоевременные лимиты длины терминов
Лимиты дают уверенность, что текст помещается в интерфейсные поля. Проблемы начинаются в тот момент, когда ограничения по количеству символов появляются после того, как тексты были переведены, — приходится пересматривать все предыдущие переводы.
Денис Иванов
Ведущий менеджер по локализации в Belka Games
Не так давно мы ввели лимиты по символам для квестов, компендиума (вкладка с заданиями временной экспедиции — Прим.ред.) и названий предметов. Проблема заключалась в том, что ограничения ввели для текстов с уже готовыми переводами. Сразу же стало ясно, что многие прошлые материалы просто не проходят по лимитам — нужно вносить правки.
Решение
Продуктовая команда Belka Games написала и запустила скрипт, который устроил праздник красных подчеркиваний в локките. Команды Inlingo и Belka Games нашли и сократили все проблемные строки в сжатые сроки. Новые правила по лимитам сразу же обосновались в гайдлайне проекта.
Измененные термины, которые вписались в лимиты, запустили череду последовательных правок — новые слова перестали соответствовать прошлым вариантам в переводах. Команда Inlingo пошла на дополнительный круг изменений, для каждой языковой пары в отдельности. Теперь в текстах от команды Belka Games лимиты обозначены сразу же, поэтому дополнительные проверки не требуются.
Красным отмечен текст, который не укладывается в лимиты


4. Особые обозначения родства в азиатских языках
Во время локализации на азиатские языки команда Inlingo столкнулась с особыми обозначениями родства, которые традиционны для китайского, корейского и японского языков. Бабушка со стороны отца, дедушка со стороны матери, сестра бабушки со стороны отца… В зависимости от родственной линии меняется и само слово — унифицировать нельзя.
Анастасия Толщина
Редактор китайского языка на проекте
В китайском родственников по отцовской и материнской линии называют по-разному, поэтому нам пришлось хорошенько покопаться в родословной персонажей, чтобы понять, как Стив и его дочь Сэнди должны обращаться, например, к тётушке Мэри. Выяснилось, что Мэри — тетя Стива по папе (姑姑), а значит Сэнди должна обращаться к ней, как к сестре дедушки по отцу (姑奶).
Решение
Мы обсудили и зафиксировали все родственные связи с нарративными дизайнерами Belka Games, а затем контролировали выбор терминов во всем тексте.
5. Пробелы в языках азиатской группы
Неожиданных проблем с китайским, корейским и японским языками на проекте Bermuda Adventures практически не возникало — команды уже знали, какие сложности их поджидают. Однако никто не отменял моменты, которые требуют особого внимания, — например, пробелы.

Для вышеупомянутых языков нельзя делать переносы как попало: необходимо следовать правилам языка. Если разорвать и перенести текст в неправильном месте, это может изменить смысл.
Решение
Мы c Belka Games уже выстроили технический процесс, работая над предыдущими проектами, поэтому на старте сразу добавили поддержку
неразрывных пробелов — word joiner. Это помогает избегать неправильных переносов в азиатских языках, чтобы текст отображался в игре корректно.
Итоги работы
1
Построили техпроцесс локализации с нуля: подобрали команду, составили стайлгайды и глоссарии, позаботились о лимитах и консистентности терминов, учли особенности всех языковых пар.


2
Перевели 60 000 слов на 9 языков за год.

3
Протестировали игру: нашли баги и устранили их на всех языках.

Скачать приложение
Над кейсом работали
Со стороны Belka Games
Денис
Иванов
Ведущий менеджер по локализации
Александр Забежинский
Продюсер Bermuda Adventures
Павел
Судаков
Руководитель департамента RnD
Со стороны Inlingo
Артемий Мещеряков
Менеджер проекта
Ксения Кондратьева
Менеджер проекта
Альфия
Савина
Менеджер проекта по LQA
Анастасия Толщина
Редактор китайского языка
Анастасия Кривощекова
Маркетолог
Арина
Гриднева
Автор и редактор кейса
Аудит локализации
Напишите нам, если вам нужен фидбэк о качестве, техпроцессе или стоимости вашей локализации. Мы проведем аудит и предложим решение, которое сделает процесс комфортнее и сэкономит ваши деньги.
Аудит локализации
Напишите нам, если вам нужен фидбэк о качестве, техпроцессе или стоимости вашей локализации. Мы проведем аудит и предложим решение, которое сделает процесс комфортнее и сэкономит ваши деньги.