Редактор локализации игр

Необходимо знание китайского языка, помимо английского и русского

Inlingo занимается локализацией, озвучкой и тестированием игр, и наша задача — сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его языке.

Мы ищем к себе в команду редакторов нового бойца, который будет отважно редактировать переводы игр, переводить сам и проверять работу внештатных переводчиков.

Листайте ниже, чтобы посмотреть условия и требования.
Подробнее о том, что предстоит делать
  • Редактировать переводы игр в языковых парах в языковых парах CH-RU, RU-EN и EN-RU
  • Переводить тексты с китайского и английского на русский язык
  • Оценивать работу внештатных переводчиков, давать им обратную связь
  • Создавать техзадания для переводчиков
  • Оформлять глоссарии
Какой нужен опыт и навыки
  • Обязательно знание китайского и английского языков не ниже Upper-Intermediate (C1). Большая часть работы будет связана с ними.

  • Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

  • Хотелось бы, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу начать работать с текущими проектами.

  • Высшее образование по направлениям "Перевод" или "Лингвистика" будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.
Какие качества мы ценим
Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.

Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак иначе — воля ваша, но и ответственность будет ваша.

Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если главный редактор или клиент спросят вас, почему именно так, вы должны уметь объяснить свою позицию.

Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего.

Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.
Какие будут условия работы
  • Сначала — испытательный срок до 3 месяцев, но он может сократиться, если мы поймем, что сработались
  • Полный рабочий день
  • Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт в зависимости от профессионального уровня
  • По итогам квартала за классную работу мы не жалеем премий
  • Рабочий ноутбук
  • Нескучное внутрикорпоративное обучение, например, редакторское ревью по итогам проекта
Несколько проектов, которые мы локализовали
Откликнуться
Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.
Имя*
E-mail*
Сопроводительный текст
Прикрепите ваше резюме
Что будет после отклика:
→ Звонок или письмо от HR-менеджера Любы
→ Тестовое задание
→ Интервью лично или по скайпу

Люба
HR-менеджер
КОНТАКТЫ
  • Великобритания, г. Лидс, Морли, тупик Дин Холл Клоуз, 24
  • Россия, г. Самара, Московское ш., 4, стр. 9, оф. 1308

order@inlingogames.com