Привет! Я Алексей Мёдов, старший редактор в INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.
Редактор локализации игр
Лучше в самарский офис, но можно и удаленно
Я ищу к себе в команду редакторов нового бойца, который будет отважно редактировать переводы игр, переводить сам и проверять работу внештатных переводчиков.

Листайте ниже, чтобы посмотреть условия и требования.

ПОДРОБНЕЕ О ТОМ, ЧТО ПРЕДСТОИТ ДЕЛАТЬ:
  • Редактировать переводы игр в языковых парах RU-EN и EN-RU
  • Переводить тексты с английского на русский язык
  • Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
  • Создавать техзадания для переводчиков
  • Оформлять глоссарии
КАКОЙ НУЖЕН ОПЫТ И НАВЫКИ:
Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.

Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

Мне бы хотелось, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.

Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание второго иностранного и вообще любовь к языкам.
КАКИЕ КАЧЕСТВА МЫ ЦЕНИМ:
Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.

Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.

Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если я или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.

Грамотность. Это очень важно и тут даже и добавить больше нечего.

Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.
КАКИЕ У ВАС БУДУТ УСЛОВИЯ РАБОТЫ:
  • Сначала — стажировка до 3 месяцев, но она может сократиться, когда мы поймем, что сработались
  • Полный рабочий день
  • Зарплата обсуждается с каждым кандидатом лично и растёт от профессионального уровня
  • По итогам месяца за классную работу мы не жалеем премий
  • Рабочий ноутбук, если нужен
  • Нескучное внутрикорпоративное обучение, например, редакторское ревью по проектам
  • Компенсация премиум-фитнеса X-Fit
Несколько проектов, которые мы локализовали
ОТКЛИКНУТЬСЯ
Имя*
E-mail*
Сопроводительный текст
Прикрепите ваше резюме
Что будет после отклика:
Звонок или письмо от нашего HR → Тестовое задание → Интервью со мной, Алексеем, лично или по скайпу → Стажировка
КОНТАКТЫ