游戏本地化服务

INLINGO是一家游戏外包工作室。我们凭借核心服务本地化的力量来帮助开发商和发行商,将其游戏推向全世界。

电子游戏的本地化远非只是翻译文字的笔头功夫,更是游戏对一个国家文化特征的综合性适应。具体来说,这涉及到情节、玩法、界面——所有能让您的产品尽可能被玩家理解并产生共鸣的内容。

我们会运用流行的游戏引擎,使用不同的本地化形式,面向所有平台(PC、主机或移动设备)提供本地化服务。

联系我们

与INLINGO合作的优势:

您所在时区的个人项目经理

免费本地化测试

再次下单折扣

重复、标记和数字免费

所有问题都会在30分钟内回答

选择INLINGO的原因

我们的经验不言自明:

  • 拥有10余年电子游戏本地化经验
    我们了解市场的细微差别和复杂程度,以及每个国家的文化敏感性所在。
  • 2,500余个成功项目
    从小型独立游戏到大型AAA游戏,我们了解每个项目的康庄大道。
  • 龙头大厂合作经验
    在我们的合作项目作品集中,有许多游戏开发行业领军公司的身影:MYTONA、Belka Games、Crytek、Saber、Focus Entertainment等诸多企业赫然在列
  • 全球1,300余名专家组成的团队
    团队成员既有翻译译员、校对员及其他语言类的专业人士,也有真正的游戏粉丝和游戏爱好者。
  • 多层次检查
    每个项目都要经过几个阶段的校对和测试环节,以此确保每个电子游戏不会出现漏洞及错误。
  • 严格保密
    我们重视并保护客户的知识产权。我们保证您的创意不会流向或被透露给其他机构或任何第三方。

评论:

本地化形式

您可以为您的项目选择以下本地化形式:

包体

其中包括调整实体包体元素或在线演示元素。
如果您的电子游戏即将上架PS5,我们将翻译并适配包体文字,并与您协商,以此形成最好的展示解决方案。如果您的游戏将在Steam上发行,我们会本地化相关描述、截图和所有其他材料。

界面

这是指对电子游戏界面和控制单元中所有元素的翻译。
设置菜单、成就列表、各种按键和按钮——这些元素都将针对目标用户进行调整。如果角色用英语交谈,那么借助翻译后的界面,玩家仍然能够理解应该如何更改和保存图形设置。

文本

这是指提供完整情节和所有游戏文本的翻译。
角色之间的对话、笔记、信件、任务日志等等内容都会一一完成翻译,并且保留原文的相应氛围。使得玩家可以在阅读母语字幕的同时,沉浸式地体验剧情。

配音

这是指游戏中所有音频内容的翻译和专业配音。
举例来说,在主角转向同伴说:“我们得走了!”时,玩家会听到同伴使用玩家选择的语言说出对应的这句话。

图像

这是指对包含文本的游戏内图像元素进行的改编改写。
比如,当主角坐在酒吧里,而墙上贴着英文海报时,我们会将海报上的文字翻译成玩家能够理解的内容,同时也能够将此海报无缝融入游戏设计之中。

本地化的成本有多少?

成本取决于多个因素:

  • 译文的体量:字数
  • 本地化语言的数量
  • 项目截至期限
  • 其他附加服务:配音、测试
  • 具体价格将由我们的经理根据您的预算、本地化形式、您喜欢的组织方式以及您的具体要求完成计算。每个项目的截至期限也会单独协商。

快来向INLINGO提交游戏本地化服务需求,赢得全球玩家的芳心吧。

客户

留言给我们!

    联系

    Email:

    微信公众号

    WeChat ID: inlingogames