其中包括调整实体包体元素或在线演示元素。
如果您的电子游戏即将上架PS5,我们将翻译并适配包体文字,并与您协商,以此形成最好的展示解决方案。如果您的游戏将在Steam上发行,我们会本地化相关描述、截图和所有其他材料。
这是指对电子游戏界面和控制单元中所有元素的翻译。
设置菜单、成就列表、各种按键和按钮——这些元素都将针对目标用户进行调整。如果角色用英语交谈,那么借助翻译后的界面,玩家仍然能够理解应该如何更改和保存图形设置。
这是指提供完整情节和所有游戏文本的翻译。角色之间的对话、笔记、信件、任务日志等等内容都会一一完成翻译,并且保留原文的相应氛围。使得玩家可以在阅读母语字幕的同时,沉浸式地体验剧情。
这是指游戏中所有音频内容的翻译和专业配音。举例来说,在主角转向同伴说:“我们得走了!”时,玩家会听到同伴使用玩家选择的语言说出对应的这句话。
这是指对包含文本的游戏内图像元素进行的改编改写。比如,当主角坐在酒吧里,而墙上贴着英文海报时,我们会将海报上的文字翻译成玩家能够理解的内容,同时也能够将此海报无缝融入游戏设计之中。
虽然机器翻译能快速生成初稿,但完全依赖它进行游戏本地化并不可靠。游戏常包含文化梗、幽默表达和专业术语,而机器翻译在处理这些内容时往往难以做到准确无误。低质量的翻译可能导致理解偏差、破坏沉浸感,并引发玩家负面反馈。
因此,最好与经验丰富的翻译人员和本地化专家合作,以确保翻译的准确性、文化适配性和自然流畅的表达。
人工翻译能确保翻译的准确性、文化适配性以及文本的自然流畅性。译员能够理解上下文、幽默、习语以及玩家的期望,从而确保沉浸式的游戏体验。其工作对维护叙事逻辑和本地化的整体一致性至关重要,但人工翻译可能耗时较长且成本较高。
机器翻译速度更快、成本更低,适用于初稿或大批量文本处理。然而,机器翻译往往缺乏准确性,难以把握上下文,并可能产生生硬或误导性的译文。因此,若选择机器翻译,我们始终建议采用人工译后编辑(MTPE),以便及时识别并修正错误。
游戏本地化的时长取决于多个因素,包括游戏文本量、复杂程度、目标语言数量以及所需的文化适配程度。小型独立游戏可能仅需数周,而包含大量对话、用户界面元素和配音的3A大作则可能需要数月时间。
此外,文本修订、本地化测试和系统集成等环节也会影响整体周期。为确保高质量本地化并避免延误,建议在开发初期就规划本地化流程,并与经验丰富的专业团队合作。
游戏本地化的成本受多种因素影响,包括文本量、目标语言数量、内容复杂程度,以及配音、用户界面适配和测试等附加服务。
本地化可能按字数、工时或整体项目打包计价。简单的文本翻译可能成本较低,而包含大量对话、专业术语或需要文化适配的游戏则成本更高。