PELINKEHITYKSEN ULKOISTUSSTUDIO
Ulkoistaminen peliteollisuudessa on pelinkehityksessä tiettyjen tehtävien siirtämistä muille yhtiöille. INLINGO on jo vuosien ajan tarjonnut ulkoistuspalveluja, kuten lokalisointia, taiteen luontia, narratiivin suunnittelua ja voiceover-selostusta. Haluamme kertoa, miten ulkoistusprosessi toimii, mikä auttaa ryhmäämme pitämään tasaisen korkean laatutason ja miksi voit luottaa meihin tehtäviesi hoitamisessa.
PALVELUMME
Käännämme ja mukautamme projekteja uusille markkinoille. Tiimimme ottaa kaikki tekijät huomioon ja auttaa säilyttämään tekstin tyylin, muokkaamaan huumoria ja kunnioittamaan kaikkien maiden kulttuurinormeja. Työskentelemme käyttöliittymien, dialogin, esinekuvausten, markkinointimateriaalien jne. parissa ja varmistamme, että pelaamisesta voi nauttia hyvin. Lisäksi voimme antaa suosituksia projektisi visuaalisten osien tuotantoa ja mukauttamista varten.
Tarkistamme projektisi lokalisoinnin laadun, jotta virheet eivät häiritse pelaajia, vaan he voivat nauttia pelistäsi. Tunnistamme virheet, jotka voivat vaikuttaa heidän pelivaikutelmaansa. Inlingo-studion tarjoamiin palveluihin kuuluu kielellinen ja kosmeettinen testaus. Autamme arvioimaan tekstin tyyliä, oikeinkirjoitusta, välimerkkejä ja luonnollisuutta sekä varmistamaan, että kaikki pelin teksti sopii käyttöliittymään. Työmme tuloksena syntyy yksityiskohtainen virheraportti. Raporttimme perusteella kehittäjä voi nopeasti tehdä peliin korjauksia.
Keksimme projektillesi narratiivin ja kehitämme viihdyttävän tarinan, joka auttaa pelaajia uppoutumaan uuteen virtuaalimaailmaan. Tiimimme keksii pelisi keskeisen tarinan, luo mielenkiintoisia juonilinjoja tai kirjoittaa tehtäviä ja pelinsisäisiä dialogeja. Voimme ryhtyä työstämään koko projektia tai tiettyjä osa-alueita, kuten esinekuvauksia.
Annamme hahmoillesi äänen, joka korostaa heidän persoonallisuuttaan. Työskentelemme sekä aikuisten että lasten äänien kanssa. Ennen kuin valitsemme ääninäyttelijät, keräämme kattavat tiedot hahmoista, hankimme käsikirjoitukselle hyväksynnän ja laadimme kustannusarvion. Järjestämme tarvittaessa näyttelijöiden henkilökohtaiset haastattelut ennen tuotantoa varmistamaan, että dubbauksen tulos vastaa täsmälleen näkemystäsi projektista.
Me luomme 2D- ja 3D-hahmoja sekä suunnittelemme ympäristöjä, kuvakkeita ja paljon muuta. Voit käydä luonamme, kun sinulla on jo täysin valmis näkemys projektistasi, tiettyjä referenssejä ja tarkasti rajattuja tehtäviä, tai voit pyytää meitä kehittämään kaikki pelisi visuaaliset osat alusta alkaen. Tarvittaessa tiimimme auttaa sinua keräämään referenssejä, laatimaan tyylioppaan ja luomaan sujuvan työnkulun.
MIKSI VALITA MEIDÄT
TYÖSKENTELEMME PROJEKTIN MÄÄRITTELYJEN MUKAAN
Meille on tärkeää, että me ja sinä ymmärrämme tehtävän. Siksi tutkimme ja neuvottelemme huolellisesti projektin eritelmät ja käymme läpi kaikki yksityiskohdat.
OLEMME SUORITTANEET SATOJA PROJEKTEJA
Me olemme työskennelleet vuodesta 2012 lähtien ja olemme lokalisoineet yli 2500 peliä mobiililaitteille, PC:lle ja konsoleille. Asiakkaisiimme kuuluu MYTONA, Belka Games, Saber ja Focus Entertainment.
VASTAAMME KAIKKIIN KYSYMYKSIIN 30 MINUUTISSA
Olemme aina saatavilla toimistoaikana. Tämä koskee sekä ensimmäistä yhteydenottoa meihin että työprosessin aikana mahdollisesti ilmeneviä kyselyitä.
LÄHESTYMME JOKAISTA ASIAKASTA YKSILÖLLISESTI
Valitsemme ryhmän jokaisen asiakkaan vaatimusten ja tehtävien mukaan.