Кейс: Seekers Notes и Ravenhill
Команда INLINGO пообщалась с MYTONA и выяснила, как зародилась идея проекта в жанре hidden object, в чем секрет его успеха, за что игроки любят еще одну игру MYTONA в этом жанре — Ravenhill, сколько редакторов требуется для локализации двух историй и как перевести больше двух миллионов слов, сохранив рассудок.

Студия локализации игр

Качественный перевод, талантливая озвучка и ответственное тестирование
Услуги
Проекты
За 7 лет мы локализовали более 1000 игр.
Почитайте ниже кейсы по некоторым из них.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Shadow Fight 3
  • Разработчик: Banzai
  • Издатель: Nekki
  • Количество слов: 35 000
  • Количество языков: 11

Десятки разновидностей клинков, традиционное восточное оружие, разные стили общения и черты характеров героев — все это потребовало глубокого и тщательного анализа. А еще мы уделили особое внимание диалогам, так как в игре важную роль играют сюжет и взаимодействия между персонажами.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ
PlayerUnknown's Battlegrounds
  • Разработчик: Bluehole Studio, PUBG Corporation
  • Издатель: PUBG Corporation
  • Количество слов: 40 000
  • Количество языков: 9

Один из самых популярных наших клиентов оказался и одним из самых сложных: из-за большого количества тегов разработчики «клеили» текст из фрагментов, что изрядно прибавило переводчикам головной боли и вынудило их работать еще усерднее, чем обычно.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ #ТЕСТИРОВАНИЕ
War Robots
  • Разработчик: Pixonic
  • Издатель: Pixonic
  • Количество слов: 250 000
  • Количество языков: 21

Локализация на 21 язык, постоянная срочность и перевод маркетинговых текстов — все это сделало War Robots одним из самых трудоемких наших проектов. От 5000 до 10 000 слов за сутки — это круто. Но мы справились и сделали качественную работу, которой остался доволен заказчик.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ #ТЕСТИРОВАНИЕ
The Wild Eight
  • Разработчик: HypeTrain Digital
  • Издатель: HypeTrain Digital
  • Количество слов: > 100 000
  • Количество языков: 10

Игра очень понравилась нашим переводчикам: она содержит массу пасхалок и отсылок к произведениям поп-культуры. Тут мы решали интересную задачу, нам пришлось адаптировать отсылки западной поп-культуры к азиатской. И, судя по отзывам в сторах, получилось хорошо.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Deep Rock Galactic
  • Разработчик: Ghost Ship Games
  • Издатель: Coffee Stain Publishing
  • Количество слов: 15 000
  • Количество языков: 6

Проект примечателен тем, что его переводили сами игроки (под нашим бдительным контролем). Где-то мы все переписывали, где-то просто редактировали. В процессе локализации мы плотно работали с фанатами-переводчиками, корректировали игровой текст и вместе придумывали подходящие названия.
#ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Desolate
  • Разработчик: Nearga
  • Издатель: HypeTrain Digital
  • Количество слов: 102 000
  • Количество языков: 10

Интереснее всего здесь было работать над именами монстров. Какие-то оказались выдуманными с потолка, а какие-то — ссылались на особенности своего носителя. Вместе с заказчиком мы строили сложные теории и гипотезы, которыми изрядно веселили разработчика!
Клиенты
Более 130 постоянных клиентов
Отзывы
Напишите нам!
Имя
E-mail
Ваш запрос
О нас
Студия INLINGO занимается переводами и локализацией игр с 2012 года.
Наша миссия:
Мы делаем игры наших клиентов родными для игроков любой страны.
Блог
Вакансии
Мы постоянно растем и всегда в поиске классных специалистов. Даже если вы не нашли желаемую вакансию, напишите нам и расскажите, кем бы вы хотели работать в INLINGO, — мы обязательно с вами пообщаемся.

Почта нашего HR:
hr@inlingo.ru
Контакты
КОНТАКТЫ
  • Великобритания, г. Лидс, Морли, тупик Дин Холл Клоуз, 24
  • Россия, г. Самара, Московское ш., 4, стр. 9, оф. 1308

order@inlingogames.com