
游戏本地化服务
INLINGO是一家游戏外包工作室。我们凭借核心服务本地化的力量来帮助开发商和发行商,将其游戏推向全世界。
电子游戏的本地化远非只是翻译文字的笔头功夫,更是游戏对一个国家文化特征的综合性适应。具体来说,这涉及到情节、玩法、界面——所有能让您的产品尽可能被玩家理解并产生共鸣的内容。
我们会运用流行的游戏引擎,使用不同的本地化形式,面向所有平台(PC、主机或移动设备)提供本地化服务。

与INLINGO合作的优势:

您所在时区的个人项目经理

免费本地化测试

再次下单折扣

重复、标记和数字免费

所有问题都会在30分钟内回答
选择INLINGO的原因
我们的经验不言自明:
- 拥有10余年电子游戏本地化经验
我们了解市场的细微差别和复杂程度,以及每个国家的文化敏感性所在。 - 2,500余个成功项目
从小型独立游戏到大型AAA游戏,我们了解每个项目的康庄大道。 - 龙头大厂合作经验
在我们的合作项目作品集中,有许多游戏开发行业领军公司的身影:MYTONA、Belka Games、Crytek、Saber、Focus Entertainment等诸多企业赫然在列 - 全球1,300余名专家组成的团队
团队成员既有翻译译员、校对员及其他语言类的专业人士,也有真正的游戏粉丝和游戏爱好者。 - 多层次检查
每个项目都要经过几个阶段的校对和测试环节,以此确保每个电子游戏不会出现漏洞及错误。 - 严格保密
我们重视并保护客户的知识产权。我们保证您的创意不会流向或被透露给其他机构或任何第三方。
评论:
本地化形式
您可以为您的项目选择以下本地化形式:
包体
其中包括调整实体包体元素或在线演示元素。
如果您的电子游戏即将上架PS5,我们将翻译并适配包体文字,并与您协商,以此形成最好的展示解决方案。如果您的游戏将在Steam上发行,我们会本地化相关描述、截图和所有其他材料。
界面
这是指对电子游戏界面和控制单元中所有元素的翻译。
设置菜单、成就列表、各种按键和按钮——这些元素都将针对目标用户进行调整。如果角色用英语交谈,那么借助翻译后的界面,玩家仍然能够理解应该如何更改和保存图形设置。
文本
这是指提供完整情节和所有游戏文本的翻译。
角色之间的对话、笔记、信件、任务日志等等内容都会一一完成翻译,并且保留原文的相应氛围。使得玩家可以在阅读母语字幕的同时,沉浸式地体验剧情。
配音
这是指游戏中所有音频内容的翻译和专业配音。
举例来说,在主角转向同伴说:“我们得走了!”时,玩家会听到同伴使用玩家选择的语言说出对应的这句话。
图像
这是指对包含文本的游戏内图像元素进行的改编改写。
比如,当主角坐在酒吧里,而墙上贴着英文海报时,我们会将海报上的文字翻译成玩家能够理解的内容,同时也能够将此海报无缝融入游戏设计之中。
本地化的成本有多少?
成本取决于多个因素:
- 译文的体量:字数
- 本地化语言的数量
- 项目截至期限
- 其他附加服务:配音、测试
- 具体价格将由我们的经理根据您的预算、本地化形式、您喜欢的组织方式以及您的具体要求完成计算。每个项目的截至期限也会单独协商。
快来向INLINGO提交游戏本地化服务需求,赢得全球玩家的芳心吧。

#本地化
《暗影格斗3》
- 开发者:Banzai
- 发行商:Nekki
- 字数:35,000字
- 语言数量:11种
几十种不同类型的刀刃、传统的东方武器、各种沟通风格和角色特点——这些全部都需要深入仔细分析。我们特别注重对话,因为情节和角色之间的互动对于游戏来说很重要。
#本地化
《绝地求生》
- 开发者:蓝洞旗下的PUBG公司
- 发行商:PUBG公司
- 字数:40,000字
- 语言数量:9种
我们最受欢迎的项目之一,也是我们最复杂的项目之一:因为有大量的标记,开发人员将不同文本片段”粘”在一起,增加了翻译人员的麻烦,也需要比平常更大的工作量。
#本地化 #测试
《战争机器人》
- 开发者:Pixonic
- 发行商:Pixonic
- 字数:250,000字
- 语言数量:21种
该项目进行了21种语言的本地化,《战争机器人》需要持续紧迫的交期和市场营销的翻译文本,成为了我们工作强度最大的项目之一。每天5 000到10,000字不等——真是太厉害了。但通过埋头苦干,我们交付了高质量的成品,客户也表示极其满意。
#本地化 #测试
《荒野八人组》
- 开发者:HypeTrain Digital
- 发行商:HypeTrain Digital
- 字数:>100,000字
- 语言数量:10种
该游戏深受我们译者的喜欢:它包含许多复活节彩蛋和流行文化引用。我们在其中遇到了一个有趣的挑战:为亚洲受众改编西方流行文化引用。从商店的评论来看,反响很不错。
#本地化
《深岩银河》
- 开发者:Ghost Ship Games
- 发行商:Coffee Stain Publishing
- 字数:15,000字
- 语言数量:6种
这是一个很特别的项目,因为是由玩家在我们的监督下完成的翻译工作。我们重写了部分内容并编辑了其他内容。在本地化过程中,我们与玩家译者紧密合作,校正了游戏文本,并一起想出了合适的名字。
#本地化
《荒无人烟》
- 开发者:Nearga
- 发行商:HypeTrain Digital
- 字数:102,000字
- 语言数量:10种
该项目最有趣的部分是对怪物名字的处理。有些名字就像是凭空而来的,而有些名字则是跟怪物本身的特征有关。我们和客户一起对那些名字构建了各种复杂的理论和假设,就连开发人员也被逗乐了!
#本地化
《枪战热潮》
- 开发者:Game Insight
- 发行商:Game Insight
- 字数:50,000字
- 语言数量:5种
我们负责界面和主题更新。我们为该项目精心挑选了一个擅长射击类游戏特殊术语的团队。由于单词长度的差异,英语和德语译者不得不重新构思外观、徽章、服装和武器的名字。
#本地化
《国殇:钢铁帝国》
- 开发者:Babil Games LLC
- 发行商:Babil Games LLC
- 字数:55,000字
- 语言数量:4种
该项目让我们陷入了棘手的局面:游戏原本是中文的,一些承包商把它翻译成了蹩脚的英文。大部分难题来自文本中的现有错误。该项目在翻译和测试阶段需要特别注意。我们通过编辑原文本解决了这个问题,这就方便后续将其翻译成所有目标语言。