Language Icon

Spiel-Lokalisie
rungsdienste

Bei der Lokalisierung von Videospielen geht es nicht allein um Übersetzung, sondern auch darum, Ihr Spiel an eine bestimmte Kultur anzupassen. Darunter fällt die Anpassung der Handlung, der Spielmechanik und der Benutzeroberfläche, um Spielern ein ansprechenderes und zugänglicheres Erlebnis zu bieten.


Wir bieten Lokalisierungsdienste für alle Plattformen an – PC, Konsolen und mobile Geräte – und unterstützen gefragte Spiel-Engines sowie unterschiedliche Formate.


    Warum sollten Sie Ihr Spiel lokalisieren?

    Eine Lokalisierung ist nicht einfach bloß eine Übersetzung – hier geht es um die Anpassung Ihres Spiels an eine neue Zielgruppe. Eine qualitativ hochwertige Lokalisierung hilft Ihnen bei den folgenden Punkten:

    Ihren Markt erweitern – Ihr Spiel kann weltweit Millionen Spieler erreichen.

    Engagement steigern – Spieler lassen sich leichter in die Spielwelt versetzen, wenn die Benutzeroberfläche, Dialoge und kulturelle Referenzen für sie Sinn ergeben.

    Umsatz steigern – gut lokalisierte Spiele verkaufen sich besser und binden Spieler stärker an sich.

    Stolperfallen vermeiden – schlechte Übersetzungen können zu Frustration unter Spielern führen und ein Grund für negative Bewertungen sein. Mit einer Lokalisierung lässt sich dies vermeiden.

    Wenn Sie Ihr Spiel lokalisieren, wird es über Kulturen hinweg zugänglicher und ansprechender – so ist der Weg zu globalem Erfolg geebnet.

    Ein Spiel-Lokalisie
    rungsunter
    nehmen, dem Sie vertrauen können

    Genaue Handlungsanpassung

    Wir bewahren das Narrativ, den Ton und die Emotionen Ihres Spiels in verschiedenen Sprachen.

    Fachkundige Übersetzung der Spielmechanik

    Eine klare und genaue Übersetzung gewährt eine intuitive Spielerfahrung.

    Kompetente Anpassung visueller Elemente

    Wir passen spielinterne visuelle Elemente für eine kulturelle Relevanz und nahtlose Integration an.

    Wettbewerbliche Preise

    Wir bieten Lokalisierungsdienste höchster Qualität an, die sich nach Ihrem Budget richten.

    Laufende Kundenunterstützung

    Wir bleiben nach der Markteinführung an Ihrer Seite, um Ihre Lokalisierung zu verfeinern und zu aktualisieren.

    Qualität und Konsistenz

    Strenge Qualitätskontrollen garantieren Genauigkeit und Einheitlichkeit über alle Spielelemente hinweg.

    Verfügbarkeit auf jeder Plattform

    PC

    Nahtlose Lokalisierung für alle PC-Plattformen. Von Indie-Spielen zu AAA-Titeln.

    Mobile Geräte

    Geschmeidige und fesselnde Lokalisierung für iOS- und Android-Spiele.

    Konsole

    Hochqualitative Übersetzung, die auf PlayStation-, Xbox- und Nintendo-Systeme angepasst ist.

    vr

    Anpassung von VR-Spielen für eine immersivere Spielerfahrung in virtuellen Welten.

    Lokalisierungsstile

    Verpackung

    Hierunter fällt die Anpassung von Elementen der physischen Verpackung oder Ihrer Online-Präsentation.


    Wenn Ihr Videospiel für die PS5 erscheint, werden wir den Verpackungstext nach gemeinsamer Absprache mit Ihnen für die beste Präsentationslösung übersetzen und anpassen. Wenn Ihr Spiel auf Steam erscheint, werden wir seine Beschreibung, Screenshots und jegliches zusätzliches Material lokalisieren.

    Benutzeroberfläche

    Dies betrifft die Übersetzung sämtlicher Elemente der spielinternen Benutzeroberfläche und Steuerung.


    Das Einstellungsmenü, die Liste an Errungenschaften, Tasten – all dies wird für die Zielgruppe angepasst. Auch wenn die Charaktere auf Englisch sprechen, werden Spieler dank einer übersetzten Benutzeroberfläche verstehen können, wie sie Grafikeinstellungen ändern und speichern.

    Texte

    Hierunter fällt die Übersetzung der gesamten Handlung und aller spielinternen Texte. Dialoge zwischen Charakteren, Notizen, Briefe, Quest-Protokolle etc. – während Stimmung und Atmosphäre des Originals bewahrt werden. Spieler werden sich in der Handlung verlieren können, wenn sie Untertitel in ihrer Muttersprache lesen.

    Voiceover

    Dieser Punkt umfasst die Übersetzung und professionelle Synchronisation sämtlicher gesprochener Texte im Spiel. Wenn sich der Hauptcharakter beispielsweise an seine Gefährten richtet und sagt: „Wir müssen gehen!“, dann hören Spieler diesen Satz in ihrer eigenen Sprache.

    Grafik

    Hierbei geht es um die Anpassung der Grafikelemente eines Spiels, auf denen Text abgebildet ist. Ein Beispiel: Der Hauptcharakter sitzt in einer Bar, an deren Wänden Poster in englischer Sprache hängen – wir werden den Text auf diesen Postern übersetzen, sodass er für Spieler verständlich ist und gleichzeitig nahtlos zum Spieldesign passt.

    Vertrauen großer Unternehmen

    Trusted by the great companies

    ANDERE DIENSTLEISTUNGEN

    FAQ

    Die maschinelle Übersetzung kann ein hilfreiches Werkzeug für schnelle Entwürfe sein, aber sie stellt keine verlässliche Lösung für eine komplette Spiel-Lokalisierung dar. Oft beinhalten Spiele kulturelle Referenzen, Humor und spezifische Begriffe, die maschinelle Übersetzung nicht angemessen handhabt. Eine qualitativ schlechte Übersetzung kann zu Missverständnissen, einer gestörten Immersion oder schlechten Bewertungen seitens der Spieler führen.


    Die beste Entscheidung ist es, mit erfahrenen Übersetzern und Lokalisierungsexperten zu arbeiten, die Genauigkeit, kulturelle Relevanz und ein natürliches Gefühl garantieren können..

    Menschliche Übersetzer bieten Genauigkeit, kulturelle Anpassungen und einen natürlichen Textfluss. Sie verstehen Kontext, Humor, Redewendungen sowie die Erwartungen von Spielern und gewähren eine immersive Erfahrung. Ihre Arbeit trägt maßgeblich dazu bei, die narrative Logik und allgemeine Konsistenz der Lokalisierung zu bewahren.


    Maschinelle Übersetzung ist schneller und günstiger, weshalb sie sich gut für anfängliche Entwürfe oder große Textmengen eignet. Sie hat allerdings oft Probleme mit Genauigkeit und Kontext und kann merkwürdige oder fehlleitende Übersetzungen produzieren. Wenn man sich für maschinelle Übersetzung entscheidet, empfehlen wir aus diesen Gründen stets menschliches Post-Editing (MTPE), um Ungenauigkeiten zu identifizieren, bevor es zu spät ist.

    Die Dauer einer Spiel-Lokalisierung hängt von einigen Faktoren ab, darunter die Länge und Komplexität des Spiels sowie die Anzahl an Sprachen und das erforderliche Level an kultureller Anpassung. Bei kleinen Indie-Spielen könnten ein paar Wochen erforderlich sein, während große AAA-Titel mit umfangreichen Dialogen, UI-Elementen und Voiceovers einige Monate in Anspruch nehmen können.


    Andere Faktoren, wie Überarbeitungen, Tests und Integration, beeinflussen den Zeitrahmen ebenfalls. Um eine hochqualitative Lokalisierung ohne Verzögerungen zu gewährleisten, sollte die Lokalisierung durch erfahrene Experten schon früh im Entwicklungsprozess eingeplant werden.

    Die Kosten für eine Spiel-Lokalisierung hängen von einigen Faktoren ab, etwa von der Textmenge, der Anzahl an Zielsprachen, der Komplexität des Inhalts sowie weiteren Diensten, wie Voiceover, UI-Anpassung und Tests.



    Lokalisierungskosten können nach Wort- oder Stundenzahl oder auch nach einer Kombination dieser Optionen gerichtet werden. Einfache Textübersetzungen können erschwinglicher sein, während Spiele mit umfangreichen Dialogen, Fachterminologie oder kulturellen Anpassungen etwas teurer sein können.

    Lassen Sie uns über Ihr Projekt sprechen!

    Wir sind gerne bereit, die Einzelheiten Ihres Projekts zu besprechen und Ihre Fragen zu beantworten. Füllen Sie einfach das untenstehende Formular aus.