Language Icon

Servicios de
localización de
videojuegos

La localización de videojuegos va mucho más allá de traducir; se trata de adaptar un juego a una cultura concreta: ajustar la trama, la jugabilidad y la interfaz para que la experiencia resulte más inmersiva y accesible para los jugadores.


Ofrecemos servicios de localización para todas las plataformas (PC, consolas y teléfonos móviles) y trabajamos con los motores de juego más populares y diversos formatos.


    ¿Por qué deberías localizar tu juego?

    La localización es más que una simple traducción: es adaptar tu juego a un público nuevo. Una localización de buena calidad ayuda a:

    Ampliar el mercado. El juego puede llegar a millones de jugadores nuevos en todo el mundo.

    Mejorar la interacción. El nivel de inmersión de los jugadores es mucho mayor cuando entienden la interfaz, los diálogos y las referencias culturales.

    Incrementar los ingresos. Los juegos que cuentan con una buena localización se venden más y fidelizan a los jugadores.

    Evitar errores. Las traducciones deficientes pueden generar frustración y críticas negativas por parte de los jugadores. La localización ayuda a evitar que esto ocurra.

    Localizar tu juego hará que sea accesible y que resulte atractivo en todas las culturas, allanando el camino hacia un éxito global.

    Una empresa de localización de juegos de confianza

    Adaptación precisa de la historia

    Conservamos la narrativa, el tono y las emociones de tu juego en todos los idiomas.

    Traducción experta de la jugabilidad

    Una traducción clara y precisa garantiza una experiencia de juego intuitiva.

    Experiencia en adaptación visual

    Ajustamos las imágenes del juego para asegurar la relevancia cultural y una integración fluida.

    Precios competitivos

    Ofrecemos servicios de localización de primera calidad adaptados a tu presupuesto.

    Asistencia al cliente continua

    Te seguimos acompañando después del lanzamiento para perfeccionar y actualizar la localización.

    Calidad y consistencia

    Contamos con procesos de control de calidad estrictos que garantizan la precisión y uniformidad de todos los elementos del juego.

    Disponibilidad en cualquier plataforma

    PC

    Localización fluida para todas las plataformas de PC: desde títulos independientes hasta videojuegos triple A.

    Móvil

    Localización dinámica para juegos de iOS y Android.

    Consola

    Traducción de alta calidad adaptada a PlayStation, Xbox y Nintendo.

    Realidad virtual

    Adaptación de juegos de realidad virtual que favorece la inmersión de los jugadores en mundos virtuales.

    Tipos de localización

    caja

    En la localización de la caja se adaptan los elementos del empaquetado físico o de la presentación en línea.


    Si el videojuego se lanza para PS5, traduciremos y adaptaremos el texto del empaquetado, asesorándote para alcanzar la mejor de las presentaciones. Si el videojuego se lanza en Steam, localizaremos la descripción, las capturas de pantalla y cualquier material adicional.

    interfaz

    Consiste en traducir todos los elementos de la interfaz y de los controles del videojuego.


    El menú de configuración, la lista de logros y los botones se adaptarán al público objetivo. Si los personajes hablan en inglés, el jugador podrá cambiar y guardar los ajustes gráficos gracias a la traducción de la interfaz.

    textual

    Incluye la traducción de la trama y de todo el texto del juego: diálogos de los personajes, notas, cartas, misiones, etc. Todo ello se traducirá preservando la atmósfera de la versión original. Los jugadores se verán más inmersos en la trama si los subtítulos están en su lengua materna.

    Voiceover

    Consiste en la traducción y el doblaje profesional de todas las voces que se escuchen en el juego. Por ejemplo, si el personaje principal se gira hacia su compañero y dice: «¡Tenemos que marcharnos!», el jugador lo escuchará en su propio idioma.

    Gráficos

    La adaptación de los elementos gráficos del juego que incluyan texto. Por ejemplo, si el personaje principal está sentado en un bar con carteles en inglés en las paredes, traduciremos el texto de los carteles de forma que sean comprensibles para el jugador y que se integren a la perfección con el diseño del juego.

    Con la confianza de las grandes empresas

    Trusted by the great companies

    OTROS SERVICIOS

    Preguntas frecuentes

    Aunque la traducción automática puede resultar muy útil para obtener un borrador rápido, no es una solución fiable para la localización completa de un videojuego. Por lo general, los juegos contienen referencias culturales, humor y terminología específica que la traducción automática puede no gestionar de forma correcta. La mala calidad de una traducción puede provocar malentendidos, momentos que rompan la inmersión y críticas negativas por parte de los jugadores.


    Es muy recomendable trabajar con traductores y localizadores con experiencia y garantizar así la precisión, la relevancia cultural y una sensación de naturalidad.

    Los traductores humanos aportan precisión, adaptación cultural y una fluidez natural del texto. Entienden el contexto, el humor, los modismos y las expectativas del jugador, y eso garantiza una experiencia inmersiva. El trabajo de los traductores humanos es esencial para mantener la lógica narrativa y la coherencia general de la localización. Sin embargo, la traducción humana puede requerir más tiempo y resulta más costosa.


    La traducción automática es más rápida y económica, útil para borradores iniciales o grandes volúmenes de texto. Sin embargo, suele carecer de precisión, tener dificultades interpretando el contexto y puede producir traducciones extrañas o confusas. Por eso, si se decide optar por la traducción automática, siempre recomendamos el servicio de posedición humana (MTPE) para identificar imprecisiones y evitarlas.

    La duración de la localización de un videojuego depende de varios factores, como el volumen de texto, la complejidad, la cantidad de idiomas a la que se localice y el nivel de adaptación cultural necesario. Un juego independiente pequeño puede tardar unas pocas semanas, mientras que un título triple A con muchos diálogos, elementos de interfaz de usuario y voiceover puede tardar varios meses.


    Además hay otros factores que pueden afectar al calendario, como las revisiones, las pruebas o la integración. Para garantizar una localización de primera calidad sin retrasos, lo más recomendable es planificarla al inicio del proceso de desarrollo y trabajar con profesionales con experiencia.

    El coste de la localización de videojuegos varía en función de varios factores, como el volumen de texto, la cantidad de idiomas a la que se localice, la complejidad del contenido y servicios adicionales como voiceover, adaptación de la interfaz de usuario y pruebas.



    La localización puede cobrarse por palabra, por hora o como paquete. Las traducciones de textos simples resultan más asequibles, mientras que los juegos con mucho diálogo, terminología técnica o requisitos de adaptación cultural son más caras.

    ¡HABLEMOS DE TU PROYECTO!

    Estamos listos para discutir los detalles de tu proyecto y responder a cualquiera de tus preguntas. Sólo tienes que rellenar el siguiente formulario.