Language Icon

Pelilokalisoinnin
palvelut

Videopelin lokalisointi on muutakin kuin kääntämistä – se on pelin sovittamista tiettyyn kulttuuriin. Siihen kuuluu juonen, pelattavuuden ja käyttöliittymän sovittamista, jotta kokemuksesta tulee ymmärrettävämpi ja lähestyttävämpi pelaajille.


Me tarjoamme lokalisointipalveluja kaikille alustoille – PC, konsolit ja mobiililaitteet – sekä tuen suosituimmille pelimoottoreille ja eri formaateille.


    Miksi peli kannattaa lokalisoida?

    Lokalisointi on enemmän kuin vain kääntämistä – se on pelisi sovittamista uudelle yleisölle. Korkealaatuinen lokalisointi auttaa sinua monissa asioissa:

    Laajentamaan markkinoita – pelisi voi tavoittaa miljoonia uusia pelaajia ympäri maailman.

    Parantamaan pelikokemusta – pelaajat kokevat enemmän immersiota, kun käyttöliittymä, vuoropuhelut ja kulttuuriviittaukset käyvät heille järkeen.

    Lisäämään tuloja – hyvin lokalisoidut pelit myyvät paremmin ja vahvistavat pelaajien uskollisuutta.

    Välttämään sudenkuopat – heikot käännökset voivat johtaa pelaajan turhautumiseen ja kielteisiin arvosteluihin. Lokalisointi auttaa välttämään tämän.

    Lokalisointi tekee pelistäsi saavutettavan ja vetoavan eri kulttuureissa, mikä tasoittaa tietä maailmanlaajuiselle menestykselle.

    Luotettava pelilokaliso
    intiyritys

    Tarinan tarkkaa sovittamista

    Me säilytämme pelisi narratiivin, tunnelman ja tunteet eri kielillä.

    Asiantuntevaa pelikääntämistä

    Selkeä ja täsmällinen käännös takaa intuitiivisen pelaajakokemuksen.

    Visuaalisen sovittamisen asiantuntemusta

    Me sovitamme pelin grafiikan kulttuurisen relevanssin ja saumattoman integroinnin varmistamiseksi.

    Kilpailukykyinen hinnoittelu

    Me tarjoamme huippuluokan lokalisointipalveluja räätälöityinä budjettiisi.

    Jatkuva asiakastuki

    Hiomme ja päivitämme lokalisointia kanssasi julkaisun jälkeenkin.

    Laatua ja johdonmukaisuutta

    Tiukat laadunvarmistusprosessit varmistavat tarkkuuden ja yhdenmukaisuuden kaikissa pelin osissa.

    Saatavilla kaikille alustoille

    PC

    Saumatonta lokalisointia kaikille PC-alustoille. Indiepeleistä AAA-peleihin.

    Mobiili

    Sujuvaa ja koukuttavaa lokalisointia iOS- ja Android-peleille.

    Konsolit

    PlayStation-, Xbox- ja Nintendo-järjestelmille räätälöityjä laatukäännöksiä.

    vr

    VR-peleille sovittamista, mikä parantaa pelaajan immersiota virtuaalimaailmoissa.

    Lokalisointityylejä

    laatikko

    Tämä koskee fyysisen pakkauksen tai verkkoesittelyn osien sovittamista.


    Jos pelisi julkaistaan PS5:lle, me käännämme ja sovitamme pakkauksen tekstin sekä neuvottelemme kanssasi parhaasta esittelyratkaisusta. Jos peliäsi jaetaan Steamissa, me lokalisoimme kuvaustekstit, kuvakaappaukset ja kaikki muut materiaalit.

    käyttöliittymä

    Tämä on videopelin käyttöliittymän ja ohjauksen kaikkien osien käännös.


    Asetusvalikko, saavutusluettelo, painikkeet – kaikki sovitetaan kohdeyleisölle. Vaikka hahmot puhuvat englantia, pelaaja ymmärtää silti, miten vaihtaa ja tallentaa grafiikka-asetuksia käännetyn käyttöliittymän ansiosta.

    tekstipohjainen

    Tähän kuuluu koko juonen ja kaikkien pelin tekstien kääntäminen. Vuoropuhelut hahmojen kesken, viestit, kirjeet, tehtävälokit yms. – kaikki käännetään säilyttäen alkuperäisen tunnelman. Pelaajat pystyvät eläytymään juoneen lukiessaan tekstityksiä äidinkielellään.

    Äänitys

    Tämä sisältää pelin kaikkien äänten kääntämisen ja ammattidubbauksen. Jos esimerkiksi päähahmo kääntyy kumppaninsa puoleen ja sanoo: ”Meidän täytyy lähteä!”, pelaaja kuulee lauseen omalla kielellään.

    Grafiikka

    Tässä sovitetaan pelin grafiikkaosia, joissa on tekstiä. Jos esimerkiksi päähahmo istuu baarissa, jonka seinillä on julisteita englanniksi, me käännämme julisteiden tekstit tavalla, joka on pelaajalle ymmärrettävä mutta joka myös sopii saumattomasti pelin designiin.

    Suurten yritysten luottama

    Trusted by the great companies

    MUITA PALVELUJA

    UKK

    Konekäännöksistä voi olla apua pikaluonnoksiin, mutta se ei ole luotettava ratkaisu koko pelin lokalisointiin. Peleissä on usein kulttuuriviittauksia, huumoria ja terminologiaa, joita konekääntimien on vaikea käsitellä oikein. Heikko käännöslaatu voi johtaa väärinkäsityksiin, immersion hajoamiseen ja kielteisiin pelaajapalautteisiin.


    Parasta onkin työskennellä kokeneiden kääntäjien ja lokalisointiasiantuntijoiden kanssa, jotka varmistavat tarkkuuden, kulttuurisen relevanssin ja luontaisen tuntuman.

    Ihmiskääntäjät tuottavat tarkkuutta, kulttuurista sovittamista ja tekstin luontaista soljuvuutta. He ymmärtävät kontekstia, huumoria, sanontoja sekä pelaajan odotuksia ja takaavat immersiivisen kokemuksen. Heidän työnsä on ensiarvoisen tärkeää narratiivisen logiikan ja lokalisoinnin kokonaisvaltaisen johdonmukaisuuden varmistamisessa. Ihmiskäännös voi kuitenkin viedä enemmän aikaa ja olla kallista.


    Konekääntäminen on nopeampaa ja edullisempaa, mikä on hyödyllistä alkuluonnoksille tai suurille tekstimäärille. Se on kuitenkin usein epätarkka, hankala kontekstien kanssa ja voi tuottaa tökeröitä tai harhaanjohtavia käännöksiä. Jos siis valitset konekääntämisen, suosittelemme aina ihmisen tekemää jälkieditointia (MTPE) epätarkkuuksien tunnistamiseksi ennen kuin on liian myöhäistä.

    Pelilokalisoinnin kesto riippuu monesta tekijästä, kuten pelin pituudesta, monimutkaisuudesta, kielten määrästä ja kulttuurisovittamisen vaatimustasosta. Lyhyiden indiepelien kääntäminen voi kestää muutaman viikon, mutta suurilta AAA-peleiltä runsaine vuoropuheluineen, käyttöliittymäelementteineen ja äänityksineen siihen voi mennä monta kuukautta.


    Myös muut tekijät, kuten tarkistukset, testaaminen ja integrointi, vaikuttavat lokalisoinnin kestoon. Korkealaatuisen lokalisoinnin takaamiseksi ilman viivytyksiä parasta onkin suunnitella lokalisointi jo varhain kehitysprosessin aikana ja työskennellä kokeneiden asiantuntijoiden kanssa.

    Pelilokalisoinnin hinta riippuu monesta tekijästä, kuten tekstimäärästä, kohdekielten määrästä, sisällön monimutkaisuudesta sekä lisäpalveluista kuten äänitys, UI-sovitus ja testaaminen.



    Lokalisointi voidaan hinnoitella sanamäärän, tuntimäärän tai pakettihinnan perusteella. Yksinkertaiset tekstikäännökset voivat olla edullisempia, kun taas pelit, joissa on paljon vuoropuhelua, teknistä terminologiaa tai kulttuurisovittamisen vaatimuksia, voivat olla kalliimpia.

    KESKUSTELLAAN PROJEKTISTASI!

    Olemme valmiita keskustelemaan projektisi yksityiskohdista ja vastaamaan kaikkiin kysymyksiisi. Täytä vain alla oleva lomake.