Language Icon

Services de
localisation
de jeux

Dans le monde du gaming, la localisation transcende la simple traduction : il s’agit ici d’adapter votre jeu vidéo pour une culture bien précise. Une telle approche implique l’ajustement du scénario, du gameplay et de l’interface afin que l’expérience soit plus intuitive et plus accessible pour les joueurs.


Nous proposons des services de localisation sur toutes les plateformes (PC, consoles et mobile). Nous prenons également en charge différents moteurs de jeu et formats parmi les plus prisés.


    Pourquoi devriez-vous faire localiser votre jeu?

    La localisation n’est pas qu’une simple traduction, mais l’adaptation de votre jeu pour un nouveau public. Grâce à une localisation de haut niveau, vous pouvez:

    Étendre votre marché — votre jeu est alors susceptible d’atteindre des millions de nouveaux joueurs dans le monde entier.

    Optimiser l’immersion — les joueurs se sentent plus en osmose avec l’interface, les dialogues et les références culturelles qu’ils comprennent.

    Augmenter vos revenus — des jeux dotés d’une bonne localisation réalisent de meilleures ventes et fidélisent les joueurs.

    Éviter les pièges — une mauvaise traduction engendre la frustration des joueurs et des avis négatifs. La localisation vous aidera à éviter de tels écueils.

    Grâce à la localisation, votre jeu est plus accessible et plus intéressant au sein des différentes cultures. En outre, vous mettez toutes les chances de votre côté pour un succès international.

    Une entreprise de localisation de jeux digne de confiance

    Adaptation précise du scénario

    Nous conservons l’approche narrative et le ton du jeu, ainsi que les émotions que celui-ci suscite, et ce, quelle que soit la langue.

    Traduction experte du gameplay

    Traduction claire et précise qui garantit une expérience de joueur intuitive.

    Expertise en adaptation visuelle

    Nous ajustons les visuels en jeu selon la pertinence culturelle tout en visant une intégration transparente.

    Tarifs compétitifs

    Nous proposons des services de localisation haut de gamme adaptés à votre budget.

    Soutien continu des clients

    Nous continuons de vous accompagner après le lancement du jeu pour peaufiner et mettre à jour votre localisation.

    Qualité et homogénéité

    Des processus de contrôle de la qualité garantissent une grande précision et une uniformité pour tous les éléments du jeu.

    Disponible sur n’importe quelle plateforme

    PC

    Localisation transparente pour toutes les plateformes PC. Des jeux indépendants aux titres AAA.

    mobile

    Localisation fluide et passionnante pour les jeux iOS et Android.

    console

    Traduction de grande qualité sur mesure pour les consoles PlayStation, Xbox et Nintendo.

    vr

    Adaptation des jeux VR pour optimiser l’immersion des joueurs dans des mondes virtuels.

    Styles de localisation

    boîte

    Adaptation des éléments de l’emballage physique ou des éléments de votre présentation en ligne.


    Si votre jeu vidéo sort sur PS5, nous traduirons et adapterons le texte du packaging, tout en vous consultant pour créer la meilleure solution de présentation. Si votre jeu est distribué sur Steam, nous localiserons la description, les captures d’écran et tout élément supplémentaire.

    interface

    Traduction de chacun des éléments des commandes et de l’interface du jeu vidéo.


    Menu des paramètres, liste de succès/trophées, touches, boutons… tout le contenu sera adapté pour le public ciblé. Si les personnages s’expriment en anglais, le joueur sera toujours en mesure de comprendre comment modifier et sauvegarder les paramètres graphiques grâce à l’interface traduite.

    texte

    Traduction de la totalité du scénario et des textes en jeu. Les dialogues entre les personnages, les notes, les lettres, les journaux de quêtes, etc. Le contenu sera entièrement traduit tout en conservant l’atmosphère de l’original. Les joueurs pourront ainsi s’immerger au cœur du récit et lire les sous-titres dans leur langue natale.

    Doublages

    Traduction et doublage professionnel de toutes les voix dans le jeu. Par exemple, le personnage principal se tourne en direction de son compagnon et lui dit « On doit y aller ! ». Le joueur entendra la phrase dans sa propre langue.

    Graphismes

    Adaptation des éléments graphiques d’un jeu (textes compris). Par exemple, le personnage principal est assis à un bar où des affiches en anglais sont accrochées aux murs. Nous en traduisons les textes. De cette manière, ce contenu est intégré au design du jeu de manière fluide, dans la langue natale du joueur.

    Reconnu par les grandes entreprises

    Trusted by the great companies

    AUTRES SERVICES

    FAQ

    Bien que la traduction automatique constitue un outil utile pour la préparation rapide de brouillons, il ne s’agit en aucun cas d’une solution fiable dans le cadre d’une localisation intégrale. En effet, les jeux vidéo comportent souvent des références culturelles, de l’humour, des jeux de mots et une terminologie bien précise que les outils de traduction automatique ne parviennent pas à gérer correctement. Une traduction de piètre qualité peut entraîner la mauvaise compréhension d’une instruction, briser l’immersion des joueurs et donner lieu à des avis négatifs.


    Il est préférable de travailler avec des traducteurs vétérans et des experts en localisation qui garantissent la précision, la pertinence culturelle et la bonne lisibilité des textes.

    Un traducteur humain fournira une plus grande précision, une meilleure approche de l’adaptation culturelle, ainsi qu’une formulation plus naturelle des phrases. Il comprendra le contexte, l’humour, les idiomes et l’attente des joueurs. Ainsi, tout sera garanti pour offrir une expérience immersive. Son travail sera capital pour conserver la logique narrative et la cohérence générale de la localisation. Toutefois, la traduction humaine peut être chronophage et moins économique.


    La traduction automatique est plus rapide et meilleur marché. Il s’agit donc d’un outil utile pour les premières ébauches d’un brouillon ou pour de très larges volumes de texte. Cela dit, cette technologie s’avère peu précise, ne tient pas vraiment compte du contexte et produit bien souvent des traductions inexactes et manquant de naturel. D’où la raison pour laquelle, si vous choisissez la voie de la traduction automatique, nous recommandons toujours de faire appel à un relecteur humain pour identifier les erreurs avant qu’il ne soit trop tard.

    La durée de la localisation d’un jeu dépend de plusieurs facteurs, dont la durée du jeu, la complexité des textes, le nombre de langues et le niveau d’adaptation culturelle. Comptez quelques semaines pour de petits jeux indépendants. En revanche, des titres AAA foisonnant de dialogues, d’éléments d’IU et de doublages peuvent nécessiter plusieurs mois.


    D’autres facteurs, tels que la relecture, les tests et l’intégration, influent également sur la chronologie. Pour garantir un résultat de grande qualité et sans retard, vous avez tout intérêt à prévoir le processus de localisation dès les prémices du développement, et à collaborer avec des professionnels expérimentés.

    Le coût d’une localisation de jeu varie en fonction de plusieurs facteurs, dont le volume du texte, le nombre de langues cibles, la complexité du contenu et les éventuels services supplémentaires, tels que le doublage, l’adaptation de l’IU et les tests.



    Le tarif de la localisation peut être établi par mot, par heure ou par forfait. Les traductions de textes simples seront plus abordables, alors que celles des jeux avec de nombreux dialogues, une terminologie technique ou des adaptations culturelles peuvent se révéler plus onéreuses.

    Discutons de votre projet !

    Nous sommes prêts à discuter des détails de votre projet et à répondre à toutes vos questions. Il vous suffit de remplir le formulaire ci-dessous.