Language Icon

Servizi
di localizzazione
di giochi

La localizzazione dei videogiochi va ben oltre la traduzione: consiste nell’adattare il gioco a una cultura specifica. Ciò comprende modificare la trama, il gameplay e l’interfaccia per rendere l’esperienza più relazionabile e accessibile per i giocatori.


Offriamo servizi di localizzazione per tutte le piattaforme (PC, console e dispositivi mobili) e supportiamo vari formati e i motori di gioco più diffusi.


    Perché dovresti localizzare il tuo gioco?

    La localizzazione è molto più di una semplice traduzione: consiste nell’adattare il gioco a un nuovo pubblico. Una localizzazione di alta qualità ti permette di:

    Ampliare il tuo mercato: il tuo gioco potrà raggiungere milioni di giocatori in tutto il mondo.

    Rendere il gioco più coinvolgente: i giocatori si immedesimano maggiormente quando possono comprendere l’interfaccia, i dialoghi e i riferimenti culturali.

    Aumentare i ricavi: i giochi ben tradotti vendono di più e i giocatori sono più fidelizzati.

    Evitare gli inconvenienti: delle traduzioni di scarsa qualità frustrano i giocatori e portano a recensioni negative. La localizzazione ti aiuta a evitare questi problemi.

    La localizzazione rende il gioco accessibile e accattivante attraverso culture diverse, spianandoti la strada verso il successo globale.

    Una società di localizzazione di cui ti puoi fidare

    Adattamento preciso della trama

    Manteniamo la trama, il tono e le emozioni del tuo gioco in tutte le lingue.

    Traduzione esperta del gameplay

    Una traduzione chiara e precisa garantisce un’esperienza di gioco intuitiva.

    Competenza nell’adattamento visivo

    Adattiamo la grafica del gioco affinché sia culturalmente pertinente e si integri alla perfezione.

    Prezzi competitivi

    Offriamo servizi di localizzazione di alto livello su misura per il tuo budget.

    Supporto continuo

    Restiamo con te dopo il lancio per perfezionare e aggiornare la localizzazione.

    Qualità e coerenza

    I nostri rigorosi processi di controllo della qualità garantiscono precisione e uniformità in tutti gli elementi del gioco.

    Disponibile su qualsiasi piattaforma

    PC

    Localizzazione senza problemi per tutte le piattaforme PC. Dai giochi indie ai titoli AAA.

    Dispositivi mobili

    Localizzazione fluente e coinvolgente per giochi iOS e Android.

    console

    Traduzioni di alta qualità su misura per i sistemi PlayStation, Xbox e Nintendo.

    Realtà virtuale

    Adattamento dei giochi in realtà virtuale che migliora il coinvolgimento dei giocatori nei mondi virtuali.

    Stili di localizzazione

    Confezione

    Comporta l’adattamento degli elementi della confezione fisica o della tua presentazione online.


    Se rilascerai il tuo videogioco su PS5, tradurremo e adatteremo il testo presente sulla confezione, consultandoci con te per ottenere la migliore presentazione possibile. Se il tuo gioco viene distribuito su Steam, localizzeremo la descrizione, le schermate e tutti i materiali aggiuntivi.

    Interfaccia

    Comporta la traduzione di tutti gli elementi dell’interfaccia del videogioco e dei comandi.


    Menu delle impostazioni, elenco degli achievement, pulsanti: tutti questi elementi verranno adattati al pubblico desiderato. Anche se i personaggi parlano in inglese, grazie all’interfaccia tradotta, i giocatori potranno comprendere come modificare e salvare le impostazioni grafiche.

    Testi

    Comporta la traduzione dell’intera trama e di tutti i testi nel gioco. Dialoghi tra personaggi, appunti, lettere, registro delle missioni, ecc. verranno tradotti mantenendo l’atmosfera della lingua originale. I giocatori potranno immergersi nella trama leggendo i sottotitoli nella loro lingua natale.

    Doppiaggio

    Comporta la traduzione e il doppiaggio professionistico di tutte le parti vocali del gioco. Per esempio, quando il personaggio principale si volta verso un compagno e dice “Dobbiamo andare!”, i giocatori sentiranno la frase nella loro lingua.

    Grafica

    Comporta l’adattamento di tutti gli elementi grafici del gioco che contengono del testo. Per esempio, il personaggio principale è seduto in un bar alle cui pareti sono appesi dei manifesti in inglese. Traduciamo il testo sui manifesti in modo che sia comprensibile per i giocatori e che si adatti perfettamente al design del gioco.

    Trusted by the great companies

    Trusted by the great companies

    ALTRI SERVIZI

    Domande frequenti

    Sebbene la traduzione automatica possa essere uno strumento utile per creare una bozza rapida, non è una soluzione affidabile per la localizzazione di un gioco completo. Spesso i giochi contengono riferimenti culturali, umorismo e una terminologia specifica che la traduzione automatica fatica a gestire correttamente. Una traduzione di scarsa qualità può interrompere l’immersione dei giocatori e può portare a incomprensioni e a feedback negativi.


    È meglio collaborare con traduttori e localizzatori esperti in grado di garantire precisione, pertinenza culturale e fluidità naturale.

    I traduttori umani garantiscono precisione, adattamento culturale e una traduzione fluente. Comprendono il contesto, l’umorismo, le espressioni idiomatiche e le aspettative dei giocatori, garantendo un’esperienza coinvolgente. Il loro lavoro è essenziale per mantenere la logica della trama e la coerenza complessiva della localizzazione. Tuttavia, la traduzione umana può essere più costosa e richiedere più tempo.


    La traduzione automatica è più rapida ed economica, permettendo la creazione di bozze rapide o di una grande mole di testo. Tuttavia, è spesso deficitaria per quanto riguarda la precisione, fatica a comprendere il contesto e può produrre traduzioni poco chiare o fuorvianti. Per questo motivo, se decidi di utilizzare la traduzione automatica, ti consigliamo sempre di utilizzare l’MTPE (revisione umana della traduzione automatica) per identificare gli errori prima che sia troppo tardi.

    Il tempo necessario per la localizzazione di un gioco dipende da numerosi fattori, come la sua lunghezza, la sua complessità, il numero di lingue e il livello di adattamento culturale necessario. Brevi giochi indipendenti possono richiedere qualche settimana, mentre titoli AAA con una grande mole di dialoghi, elementi dell’interfaccia e doppiaggio possono richiedere alcuni mesi.


    Il tempo necessario viene influenzato anche da altri fattori come revisioni, test e integrazione. Per garantire una localizzazione di alta qualità senza ritardi, è opportuno pianificare la localizzazione durante la prima fase dello sviluppo e lavorare con professionisti esperti.

    Il costo della localizzazione di un gioco dipende da numerosi fattori, come il volume del testo, il numero di lingue in cui tradurre, la complessità del contesto e altri servizi come il doppiaggio, l’adattamento dell’interfaccia utente e i test.



    La localizzazione può essere tariffata a parola, ora o pacchetto. Le traduzioni di semplici testi possono essere più economiche, mentre giochi con molti dialoghi, terminologie tecniche o requisiti di adattamento culturale possono risultare più costosi.

    ILLUSTRACI IL TUO PROGETTO

    Siamo a disposizione per discutere dei dettagli del tuo progetto e per rispondere a eventuali domande; basta solo compilare il modulo qui sotto.