Language Icon

Tjänster inom
spellokalisering

Spellokalisering går längre än att bara översätta – det handlar om att anpassa ert spel till en specifik kultur. Det inkluderar att justera handlingen, spelmekaniken och gränssnittet för att göra upplevelsen mer njutbar och tillgänglig för spelare.


Vi erbjuder lokaliseringstjänster för alla plattformar – pc, konsol och mobil – och stöder populära spelmotorer såväl som olika format.


    Varför bör ni lokalisera ert spel?

    Lokalisering är mer än bara översättning – det handlar om att anpassa ert spel till en ny publik. Högkvalitativ lokalisering hjälper er att:

    Utöka er marknad – ert spel kan nå miljontals nya spelare över hela världen.

    Förhöja interaktionen – spelare känner mer inlevelse när gränssnittet, dialogerna och de kulturella referenserna låter logiska för dem.

    Öka intäkterna – vällokaliserade spel säljer bättre och bygger starkare lojalitet bland spelarna.

    Undvika fallgropar – dåliga översättningar kan leda till frustration bland spelare och därmed negativa recensioner. Lokalisering hjälper er att undvika det.

    Lokalisering gör ert spel mer tillgängligt och lockande i olika kulturer, vilket bereder väg för global framgång.

    Företaget för spellokalisering ni kan lita på

    Trogen anpassning av handlingen

    Vi bevarar ert spels narrativ, tonläge och känslor i alla språk.

    Expertöversättning av spelmekaniken

    Tydlig och korrekt översättning ger en lättförståelig spelarupplevelse.

    Expertis inom visuell anpassning

    Vi justerar grafiken i spelet för kulturell relevans och sömlös integrering.

    Konkurrenskraftig prissättning

    Vi erbjuder toppklassiga lokaliseringstjänster som skräddarsys efter er budget.

    Kontinuerlig kundsupport

    Vi är med er även efter lanseringen för att förfina och uppdatera er lokalisering.

    Kvalitet och enhetlighet

    Strikta processer för kvalitetskontroll garanterar exakthet och enighet över spelets alla delar.

    Tillgängliga på alla plattformar

    PC

    Sömlös lokalisering för alla pc-plattformar. Från indiespel till AAA-titlar.

    Mobil

    Smidig och medryckande lokalisering för iOS- och Android-spel.

    Konsol

    Högkvalitativa översättningar som skräddarsytts för PlayStation, Xbox och Nintendo.

    vr

    Anpassning av VR-spel som förbättrar spelarens inlevelse i virtuella världar.

    Lokaliseringsstilar

    låda

    Detta handlar om att anpassa inslag på den fysiska paketeringen eller element i er presentation online.


    Om ert spel ska släppas på PS5 så översätter och anpassar vi texten på paketeringen, och lyssnar på er för att skapa den bästa presentationslösningen. Om ert spel distribueras på Steam så lokaliserar vi beskrivningen, skärmdumparna och allt ytterligare material.

    gränssnitt

    Det här är översättningen av alla element i spelets gränssnitt och kontroller.


    Inställningsmeny, prestationslista, knappar – allt anpassas till målpubliken. Om karaktärerna talar engelska kommer spelaren fortfarande att förstå hur man ändrar och sparar grafikinställningar, tack vare det översatta gränssnittet.

    text

    Detta handlar om att översätta hela handlingen och all text i spelet. Dialoger mellan karaktärer, anteckningar, brev, uppdragsloggar m.m. – allt detta översätts samtidigt som vi bibehåller originalets atmosfär. Spelare kommer att kunna leva sig in i handlingen medan de läser undertexter på sitt modersmål.

    Voiceover

    Detta handlar om översättning och professionell dubbning av alla röster i spelet. Huvudkaraktären kan till exempel vända sig till sin följeslagare och säga: ”Vi måste dra!”, och spelaren hör då frasen på sitt eget språk.

    Grafik

    Det här är anpassningen av grafiska inslag i spelet som inkluderar text. Huvudkaraktären kan till exempel sitta i en bar med affischer på engelska på väggarna. Vi översätter texten på affischerna på ett sätt som spelaren kan förstå, på ett sätt som sömlöst passar in i spelets design.

    Betrodd av stora företag

    Trusted by the great companies

    ANDRA TJÄNSTER

    Vanliga frågor

    Maskinöversättning kan vara ett hjälpsamt verktyg för snabba utkast, men det är inte en pålitlig lösning för att lokalisera hela spelet. Spel innehåller ofta kulturella referenser, humor och specifika termer som maskinöversättare har svårt att hantera. Dålig översättningskvalitet kan leda till missförstånd, stunder som förstör inlevelsen och negativa omdömen från spelarna.


    Det är bäst att samarbeta med erfarna översättare och lokaliseringsexperter, som säkerställer exakthet, kulturell relevans och naturlig känsla.

    Mänskliga översättare levererar exakthet, kulturell anpassning och ett naturligt flöde i texten. De förstår sammanhanget, humorn, talesätt och spelarens förväntningar, vilket säkerställer en inlevelsefull upplevelse. Deras arbete är oumbärligt för att bibehålla den narrativa logiken och den övergripande enhetligheten i lokaliseringen. Mänsklig översättning kan dock ta längre tid och vara dyrare.


    Maskinöversättning är snabbare och billigare, vilket gör den användbar för inledande utkast eller stora mängder text. Men den saknar ofta exakthet, har svårt med sammanhang och kan producera otympliga eller missvisande översättningar. Om ni väljer maskinöversättning rekommenderar vi därför alltid att ni använder mänsklig efterredigering (MTPE) för att upptäcka felaktigheter innan det är för sent.

    Hur länge det tar att lokalisera ett spel beror på flera faktorer, inklusive spelets längd, hur komplext det är, antalet språk och nivån av kulturell anpassning som krävs. Små indiespel kan ta några veckor, medan större AAA-titlar med mycket dialog, UI-element och voiceover kan ta flera månader.


    Andra faktorer, såsom revisioner, testning och integrering påverkar också hur lång tid det tar. För att säkerställa högkvalitativ lokalisering utan förseningar är det bäst att planera lokalisering i ett tidigt skede av utvecklingen och samarbeta med erfarna proffs.

    Kostnaden för spellokalisering varierar beroende på flera faktorer, inklusive mängden text, antalet målspråk, hur komplicerat innehållet är och ytterligare tjänster, som voiceover, UI-anpassning och testning.



    Lokalisering kan vara prissatt per ord, per timme eller som ett paketerbjudande. Enkla textöversättningar kan vara billigare, medan spel med omfattande dialog, teknisk terminologi eller krav på kulturell anpassning kan vara dyrare.

    LÅT OSS DISKUTERA ERT PROJEKT!

    Vi står redo att diskutera ert projekt i detalj och svara på alla era frågor. Det är bara att fylla i formuläret nedan.