Language Icon

Översättnings- och lokaliseringsföretag

Välkommen till Inlingo – ett lokaliseringsföretag som hjälper ert material att nå en global publik. Vi erbjuder professionella översättnings- och lokaliseringstjänster för spel, appar och digitala produkter. Oavsett om du letar efter en fullskalig flerspråkig lansering eller en exakt kulturell anpassning, finns vi här för att vägleda dig varje steg på vägen.

Vårt uppdrag är att spara kundernas resurser

Kontakta oss

TJÄNSTER

Vi översätter och anpassar projekt för nya marknader. Vårt team tar hänsyn till alla faktorer, vilket hjälper till att bibehålla textens stil, anpassa humorn och respektera varje lands kulturella normer. Vi jobbar med gränssnitt, dialog, föremålsbeskrivningar, marknadsföringsmaterial m.m., och säkerställer att hela spelprocessen kan avnjutas på ett enhetligt sätt. Vidare kan vi tillhandahålla rekommendationer för produktion och anpassning av ert projekts visuella inslag.

Läs mer

Vi kontrollerar kvalitén hos ert projekts språklokalisering för att säkerställa att spelarna inte distraheras av fel, utan kan fokusera på att njuta av spelet. Vi identifierar buggar som kan påverka deras intryck av spelet.
Utbudet av tjänster som erbjuds av Inlingos studio inkluderar språklig och visuell testning. Vi hjälper er att utvärdera textens stil, stavning, interpunktion och naturlighet, och säkerställer även att all text i spelet passar i gränssnittet. Resultatet av vårt arbete är en detaljerad buggrapport. Baserat på vår rapport kan utvecklaren sedan snabbt lägga till korrigeringar i spelet.

Läs mer

Vi tar fram ett narrativ till ert projekt genom att utveckla en underhållande handling som hjälper era spelare att leva sig in i den virtuella världen. Vårt team tar fram det grundläggande världsbygget i ert spel, skapar intressanta berättelser eller skriver uppdrag och speldialog. Vi kan jobba med hela projektet eller bara specifika delar, såsom föremålsbeskrivningar.

Läs mer

Vi ger era karaktärer en röst som betonar deras personligheter. Vi jobbar med både vuxen- och barnröster. Innan vi väljer röstskådespelare samlar vi in omfattande information om karaktärerna, får manus godkänt och sammanställer en projektuppskattning. Om det krävs kan vi arrangera personliga intervjuer med skådespelarna innan produktionen, för att säkerställa att dubbningens resultat verkligen lever upp till er vision för projektet.

Läs mer

Vi skapar karaktärer i 2D och 3D, och tillhandahåller designer av miljöer, ikoner och mycket mer. Ni kan komma till oss med en färdigutvecklad vision för ert projekt, specifika referenser och strikt begränsade uppdrag, eller be oss att utveckla alla visuella inslag i ert spel från grunden. Om det krävs kan vårt team hjälpa er att samla referenser, sammanställa en stilguide och upprätta ett smidigt arbetsflöde.

Läs mer

VARFÖR NI BÖR VÄLJA OSS

Vi har ett unikt och individuellt tillvägagångssätt för varje kund och drar nytta av vår omfattande erfarenhet. Men det här är vad som verkligen särskiljer oss från andra företag:

En rad olika prisalternativ för att möta dina behov

Vi erbjuder ett brett utbud av produkter på olika prisnivåer, med alternativ som inkluderar allt från toppklassiga leverantörer till anpassningsbar AI-uppstädning. Om du inte är säker på vilket alternativ som passar bäst för ditt projekt, skicka bara ett meddelande till oss, så hjälper vi er att hitta det som är bäst för dig.

Heltäckande lösningar

Oavsett vilket alternativ du väljer så inkluderar ditt paket garanterat professionella stilguider och underhåll av översättningsbasen, två projektledare per projekt och en uppsättning varierade QA-verktyg, inklusive vår alldeles egna FoU.

Ja, FoU

Du läste rätt. Vårt ingenjörsteam jobbar konstant på toppmoderna översättnings- och lokaliseringslösningar, som anpassningsbara kvalitetskontroller, AI-agenter, översättning med retrieval-augmented generation (RAG) och mer.

BETRODDA AV DE STORA FÖRETAGEN

BETRODDA AV DE STORA FÖRETAGEN

VÅR PORTFÖLJ

Fler fall

VÅRA NYHETER

We’re heading to Reboot Develop Blue 2024 in Dubrovnik

Meet us at GDC in San Francisco on March
18–22

inlingo at white nights conference 2023

Läs fler nyheter

VANLIGA FRÅGOR

Vi tillhandahåller översättnings- och lokaliseringstjänster från start till slut, inklusive allt från kulturell anpassning till språk-QA, för att hjälpa din produkt att lyckas på din senaste marknad.

Vi gör mer än att bara översätta – vi hjälper dig att ta hänsyn till juridiska, kulturella, ekonomiska och andra nyanser i landet du anpassar din produkt till.

Vi fokuserar på spel, mobilappar, edtech, fintech, e-handel och mer, och skräddarsyr lokaliseringen för att passa varje nischs ton och mål.

Vårt arbetsflöde kan summeras i fem steg. Först räknar vi ut kostnaden och villkoren för lokaliseringen, som vi sedan skickar till dig för godkännande.

Sen ber vi kunderna att fylla i ett kort sammanfattningsdokument, som därefter blir basen för projektets stilguide. När vi har den så kan vi sedan skapa sagda stilguide för att se till att vi håller oss i linje med varumärket.

Därefter samlar projektledaren som har hand om projektet ett team av professionella översättare, redigerare och experter, som påbörjar det fjärde och största steget – översättningen. Ytterligare frågor uppstår alltid under processens gång, så projektledaren gör en lista med dessa, diskuterar dem med dig och ger sedan svaren till teamet.

När översättningen är klar går vi vidare till det femte och slutliga steget, där redigerare och specialister inom kvalitetskontroll granskar allt för att se till att alla dina krav har efterlevts. Efter detta och några automatiserade tester får du din fullständigt lokaliserade produkt.

Vi erbjuder en tjänst för maskinöversättning som kallas för AI-driven översättning och kvalitetskontroll, där AI används som bas för översättning och utvärdering av texten. Av sekretesskäl behandlas texter via våra servrar med hjälp av ett köpt API. Översättningar vi gör åt våra kunder används inte till maskininlärning.

Vi kan använda AI till att generera innehåll för en specifik uppgift om kunder ber om det, men vi använder den inte för standardöversättningar.