Lokalisering, en fallstudie: Shadow Fight 3

Det här är berättelsen om vårt arbete med det populära fighting-spelet för mobiler Shadow Fight 3. Vi kommer att gå igenom processen, visa er några ”före och efter” skärmdumpar och givetvis ta en titt på några av svårigheterna vi stötte på.

Natalia Potekhina
Produktionschef

Det hela började på hösten 2017 när utgivaren Nekki kontaktade oss med en förfrågan om att lokalisera Shadow Fight 3 från engelska till tio andra språk, nämligen franska, italienska, tyska, spanska, brasiliansk portugisiska, förenklad kinesiska, traditionell kinesiska, japanska, koreanska och turkiska. Spelet innehåller omkring 50 000 ord totalt och handlingen är uppdelad i sju kapitel. Vi översatte kapitel för kapitel och översättning av vart och ett kapitel tog ungefär en vecka. Kort därefter lade vi till hindi, och senare ytterligare tre språk under 2019, nämligen thai, vietnamesiska och indonesiska.

Evgeniy Gilmanov / Facebook

Ett av de viktigaste inslagen som särskiljer Shadow Fight 3 från andra projekt i samma genre är kontrollerna. Shadow Fight 3 är inte ett ”tryck för att vinna”-spel, utan spelare måste verkligen anstränga sig och vara skickliga för att vinna.

Handlingen kretsar kring spänningar mellan tre fraktioner, var och en med sina egna styrkor och svagheter, såväl som massor av unika stridsstilar och vapen. Spelaren ansluter sig till en av fraktionerna och slåss om Skuggenergi, som kan ändra världens maktbalans till ens fördel. Spelet är tillgängligt på iOS- och Android-enheter.

Innan vi ens påbörjade lokaliseringsprocessen så skickade kunden en lista på alla karaktärerna och deras bakgrunder, personlighetsdrag och annan viktig information. Vi översatte deras namn för ordlistan och hade ett nära samarbete med kunden och våra redigerare för att komma fram till alla karaktärernas sätt att tala i dialoger.

Kunden hade möjlighet att anlita personer med tyska och franska som modersmål så att de skulle provläsa översättningarna. Därför tog vi fram tre olika versioner av en testöversättning i tre olika stilar. Nekki bad modersmålstalarna provläsa dem, valde stilen de gillade bäst och sa: ”Kan vi behålla samma stil även för alla de andra språken?” Med tanke på det tog vi fram stilguider, som är något som spelets tonläge. Dessa stilguider beskriver hur spelaren ska tilltalas och vilka friheter som är tillåtna med översättningen.

Översättarna började med att läsa karaktärernas beskrivningar och vilka band de har till varandra, därefter läste de stilguiden. Efter det kunde de lägga fram de olika kommunikationsstilarna mellan karaktärer och andra karaktärer såväl som karaktärer och spelaren.

Handlingen och interaktionen mellan karaktärerna spelar en väldigt viktig roll i spelet, så vi lade extra uppmärksamhet på dialogerna.

Om man jämför texterna så ser den kinesiska versionen lite mer kompakt ut.

Att översätta namnen på traditionella, österländska vapen var en av de klurigare sakerna i projektet, eftersom det finns dussintals varianter av olika typer av blad och klingor.

Att få rätsida på de olika rustningarna krävde också en hel del arbete.

Det är härligt när utvecklare tillhandahåller så här pass omfattande information om sina spel, men inte ens det här räcker alltid till för att översättningen ska bli så högkvalitativ och genomtänkt som möjligt. Vårt redigeringsteam var tvunget att utföra ytterligare efterforskningar om många vapen.

Vi utförde även lokaliseringstester som en del av vårt arbete med uppdateringar. Det här är en skärmdump från en buggrapport för den indonesiska versionen.

Så här såg lokaliseringsprocessen ut för Shadow Fight 3 i översättningsprogrammet vi använder, memoQ

Viktig projektstatistik

  • 50 000 ord;
  • 14 språk;
  • 7 kapitel i handlingen;
  • 1 vecka för varje kapitel;
  • Pågående arbete sedan 2017: Vi översätter uppdateringar och lägger till nya språk då och då.

Återkoppling från kunden

Vi har jobbat med INLINGO på nyckelprojekten Shadow Fight 2 och Shadow Fight 3 väldigt länge. Vi kom snabbt överens, tänkte igenom organiseringsprocessen och satte igång. Trots många önskemål och begär från oss svarade INLINGO alltid med oöverträffad kvalitet och snabbhet. Deras projektledningsteam förtjänar lite extra erkännande – ibland verkade det som att vår projektledare aldrig sov eller åt, nästan som en supermänniska. Och det är därför jag inte tvekar en sekund på att när vi har nya projekt på gång, kommer vi att vända oss till inget annat företag än INLINGO med lokaliseringsuppgiften.

Nikita Korzhavin
Chef för affärsutveckling hos Nekki

Gillar du den här fallstudien?

Om du prenumererar på våra nyhetsbrev så skickar vi våra kommande fallstudier till dig när de kommer ut. Vi skickar såklart ingen skräppost.

Error: Contact form not found.