Language Icon

ゲームローカライズ
サービス

ビデオゲームのローカライズとは、単なる「翻訳」の枠を超え、作品が特定の文化に受け入れられるようにする作業です。これにはストーリー、ゲームプレイ、インターフェースの調整が含まれ、プレイヤーによる作品への感情移入や理解を促進する目的で行われます。


弊社はPCやコンソール機、モバイル端末にいたるまで、すべてのプラットフォームにおけるローカライズサービスを提供し、人気のゲームエンジンや様々なフォーマットに対応しています。


    ゲームをローカライズする理由

    ローカライズは単なる翻訳の枠に留まらず、ゲームを新たなオーディエンスに受け入れられるようにする作業です。高品質のローカライズを行う大きな利点を、以下でご紹介いたします。

    市場の拡大:多言語対応により、世界中のプレイヤーを新規に獲得することができます。

    エンゲージメントの強化:インターフェース、セリフ、文化的レファレンスを各地域のユーザーに自然に伝わる形でローカライズすることで、プレイ時の没入感が高まります。

    収益の増加:高品質なローカライズによりユーザーの購入意欲や継続率が向上し、売上と支持が伸びます。

    リスクの回避:低品質な翻訳はプレイヤーの不満や低評価のレビューにつながります。適切なローカライズを行うことで、こうしたリスクを未然に防ぐことが可能です。

    ローカライズを行ったゲームは、文化の垣根を越えて誰もがプレイしやすく魅力的なものとなり、世界的な成功への道を開きます。

    信頼できるゲームローカライズ会社

    ストーリーの正確な翻案

    他言語においても、ゲームの物語性、トーン、感情を損なうことなく保持します。

    専門的なゲームプレイ翻訳

    明確で正確な翻訳により、直感的なプレイヤー体験を実現します。

    ビジュアル適応の専門性

    ゲーム内ビジュアルを文化的関連性に合わせて調整し、シームレスに統合します。

    競争力のある価格設定

    お客様のご予算に合わせた最高水準のローカライズサービスを提供します。

    継続的なクライアントサポート

    ローンチ後もお客様のサポートを継続し、お客様のローカライズを磨き上げて更新を行います。

    品質と一貫性

    厳格な品質管理プロセスにより、ゲームのすべての要素における正確さと一貫性を保証します。

    すべてのプラットフォームに対応

    PC

    すべてのPCプラットフォーム向けのシームレスなローカライズ。インディーゲームからAAAタイトルまで対応いたします。

    モバイル端末

    iOSおよびAndroidゲーム向けのスムーズで魅力的なローカライズ。

    コンソール機

    PlayStation、Xbox、Nintendo向けの高品質な翻訳。

    vr

    プレイヤーの没入感を高めるVRゲームのローカライズ。

    ローカライズのスタイル

    ボックス

    これには、物理的パッケージ要素またはオンラインでのプレゼンテーション要素の調整が含まれます。


    お客様のビデオゲームがPS5向けに発売される場合、パッケージの文言をお客様とご相談のうえで翻訳および適応し、最適なプレゼンテーションソリューションを作成します。お客様のゲームがSteamで配信される場合は、説明文、スクリーンショット、およびすべての追加資料をローカライズいたします。

    インターフェース

    これは、ビデオゲームのインターフェースおよびコントロールのすべての要素の翻訳を指します。


    設定メニュー、実績リスト、ボタンなどは、すべてターゲットオーディエンス向けに調整されます。キャラクターが英語で話す場合も、インターフェースが翻訳されていることで、プレイヤーによるグラフィック設定の変更と保存方法の理解が可能となります。

    テクスチュアル

    これには、物語全体およびゲーム内のすべてのテキストの翻訳の提供が含まれます。キャラクター同士の会話、メモ、手紙、クエストログなどは、すべてオリジナルの雰囲気を維持したまま翻訳されます。プレイヤーは母語の字幕を読みながら物語に没入できるようになります。

    ボイスオーバー

    これには、ゲーム内の全ボイスパートの翻訳およびプロフェッショナルな吹き替えを含みます。例えば、主人公が仲間に向かって「さあ、行こう!」と言う際、プレイヤーは自分の言語でそのフレーズを耳にします。

    グラフィック

    これは、テキストを含むゲーム内のグラフィック要素の適応を指します。例えば、英語のポスターが壁に貼られたバーに主人公のキャラクターが座っている場合、ポスターの文言の翻訳を、プレイヤーにとって理解しやすく、かつゲームのデザインにシームレスに溶け込む形で行います。

    大企業から信頼される

    Trusted by the great companies

    その他のサービス

    よくある質問

    機械翻訳(MT)は下書きを素早く仕上げる際には役立つツールですが、ゲーム全体のローカライズにおいて信頼できる解決策とは言えません。ゲームには文化的レファレンスやユーモア、特有の用語がしばしば含まれており、その処理を正しく行うにあたってMTは最適なソリューションではありません。翻訳品質が低い場合、誤解や没入感の損失、プレイヤーからの否定的なフィードバックを招く原因となりえます。


    正確性や文化的適合性、自然な読み心地を実現するため、経験豊富な翻訳者やローカライズ専門家との共同作業が最善です。

    人間の翻訳者は、正確性、文化適応、そして自然な文章の流れを提供します。文脈、ユーモア、慣用表現、プレイヤーの期待を理解しているため、没入感のある体験を保証することができるのです。翻訳者の仕事は、ローカライズにおける物語の論理と全体の一貫性を維持するうえで必要不可欠です。しかし人の手による翻訳は時間を要するうえ、費用が高額になる場合があります。


    機械翻訳はより速く安価で、初稿の作成や大量のテキストの処理に有用です。しかしながら、たびたび正確性に欠けるうえに文脈の処理に適しておらず、不自然または誤解を招く訳文を生成する場合があります。そのため、機械翻訳を選択される場合は、手遅れになる前に不正確さを特定できるよう、常に人の手によるポストエディット(MTPE)の実施を推奨しています。

    ゲームのローカライズに要する期間は、ゲームの長さ、複雑さ、対応言語数、そして必要とされる文化適応の水準など、複数の要因に依存します。小規模なインディーゲームは数週間で完了することは珍しくありませんが、大量の会話文やUI要素、ボイスオーバーを含む大型のAAAタイトルでは、数カ月に及ぶ場合があります。


    改訂、テスト、統合といったその他の要素もスケジュールに影響します。高品質なローカライズを遅延なく実現するためには、開発プロセスの早い段階でローカライズを計画し、経験豊富な専門家と協働するのが最善と言えます。

    ゲームのローカライズ費用は、テキストの分量、対象言語の数、コンテンツの複雑さのほか、ボイスオーバー、UI適用、テストといった追加サービスなど、複数の要因によって変動します。



    ローカライズ費用は、1単語に対する単価、時間単価、あるいはパッケージ料金で提示される場合があります。シンプルなテキスト翻訳は比較的手頃な価格となりますが、大量の会話文や技術的用語、文化適応の要件が多いゲームは高額となる場合があります。

    プロジェクトのご相談いつでもお受けいたします!

    プロジェクトの詳細に関しては、いつでもご相談ください。どのようなご質問にもお答えいたします。以下のフォームを埋めていただくだけで大丈夫です。