Language Icon

Послуги з
локалізації ігор

Локалізація відеоігор — це не просто переклад, це адаптація вашої гри до певної культури. Вона охоплює коригування сюжету, процесу гри й інтерфейсу з метою зробити ігровий досвід ближчим і доступнішим для гравців.


Ми пропонуємо послуги з локалізації для всіх платформ: ПК, консолей і мобільних пристроїв, а також підтримуємо поширені ігрові рушії та різноманітні формати.


    Чому слід локалізувати свою гру?

    Локалізація — це більше, ніж просто переклад, це адаптація вашої гри до нової аудиторії. Високоякісна локалізація допоможе:

    Розширити ринок — ваша гра може досягнути мільйонів нових гравців з усього світу.

    Покращити залученість — гравці почуватимуться більш зануреними в гру, якщо інтерфейс, діалоги й культурні посилання матимуть для них сенс.

    Збільшити дохід — добре локалізовані ігри краще продаються й формують міцнішу лояльність гравців.

    Уникнути пасток — поганий переклад може призвести до розчарування гравців і негативних відгуків. Локалізація допоможе цього уникнути.

    Локалізація зробить вашу гру доступною та привабливою в різних культурах, прокладаючи шлях до глобального успіху.

    Компанія з локалізації ігор, якій ви можете довіряти

    Точна адаптація історії

    Ми зберігаємо наратив, тон й емоції вашої гри незалежно від мови.

    Фаховий переклад ігрового процесу

    Чіткий і точний переклад забезпечує інтуїтивну взаємодію для гравця.

    Досвід у візуальній адаптації

    Ми коригуємо візуальний контент у грі для відповідності культурі й безперешкодної інтеграції.

    Конкурентні ціни

    Ми пропонуємо послуги з локалізації вищого класу, адаптовані до вашого бюджету.

    Постійна підтримка клієнтів

    Ми залишаємося з вами після запуску, щоб удосконалювати й оновлювати вашу локалізацію.

    Якість й узгодженість

    Суворі процедури контролю якості гарантують точність й уніфікацію всіх елементів гри.

    Доступність на будь-якій платформі

    ПК

    Безперешкодна локалізація для всіх ПК-платформ. Від інді-ігор до AAA-тайтлів.

    Мобільні пристрої

    Плавна й захоплива локалізація для ігор на платформах iOS й Android.

    Консолі

    Високоякісний переклад, адаптований для систем PlayStation, Xbox і Nintendo.

    vr

    Адаптація ігор у віртуальній реальності, що підсилює відчуття занурення гравця у віртуальні світи.

    Стилі локалізації

    коробка

    Адаптація елементів фізичної упаковки або елементів вашої онлайн-презентації.


    Якщо ваша відеогра виходить на PS5, ми перекладемо й адаптуємо текст на упаковці, консультуючись із вами, тож ваша презентація буде найкращою. Якщо гра поширюється через Steam, ми локалізуємо опис, знятки та всі додаткові матеріали.

    інтерфейс

    Переклад усіх елементів інтерфейсу відеогри й засобів керування.


    Меню налаштувань, перелік досягнень, кнопки — усе це буде адаптовано до цільової аудиторії. Якщо персонажі розмовляють англійською, гравець однаково зможе зрозуміти, як змінити й зберегти налаштування графіки, завдяки перекладеному інтерфейсу.

    текст

    Переклад сюжету та всього тексту в грі. Діалоги між персонажами, нотатки, листи, журнали завдань тощо — усе це буде перекладено зі збереженням атмосфери оригіналу. Гравці зможуть зануритися в сюжет, читаючи субтитри рідною мовою.

    Озвучування

    Переклад і професійний дубляж усіх голосових партій у грі. Наприклад, головний герой повертається до свого товариша й каже: «Нам потрібно йти!», і гравець чує цю фразу своєю рідною мовою.

    Графіка

    Адаптація графічних елементів гри, які містять текст. Наприклад, головний герой сидить у барі, де на стінах плакати англійською мовою. Ми перекладаємо текст плакатів так, щоб він був зрозумілий гравцю й водночас узгоджувався з дизайном гри.

    Довіра великих компаній

    Trusted by the great companies

    ІНШІ ПОСЛУГИ

    ЧаПи

    У той час як машинний переклад може бути корисний для швидкого створення чернеток, для повної локалізації гри це не є надійним вирішенням. Ігри часто містять культурні посилання, гумор і специфічну термінологію, з якими під час машинного перекладу виникають труднощі. Погана якість перекладу може спричиняти непорозуміння, моменти порушення зануреності в гру і, як наслідок, негативні відгуки гравців.


    Найкраще працювати з досвідченими перекладачами й фахівцями з локалізації, які забезпечують точність, культурну відповідність і природність перекладу.

    Люди-перекладачі забезпечують точність, культурну адаптацію та плавність мовлення. Вони розуміють контекст, гумор, ідіоми й очікування гравців, забезпечуючи занурення в процес гри. Їхня робота критично важлива для підтримування логіки наративу й загальної узгодженості локалізації. Проте переклад людьми може займати більше часу й коштів.


    Машинний переклад швидший і дешевший, що корисно для створення початкових чернеток або оброблення великих обсягів тексту. Проте часто в ньому бракує точності, виникають проблеми з контекстом, і загалом переклад може вийти неоковирним або хибним. Ось чому, якщо ви все ж обираєте машинний переклад, ми завжди рекомендуємо використовувати постредагування людиною (MTPE), щоб визначити неточності, доки не запізно.

    Тривалість локалізації гри залежить від кількох факторів, зокрема обсягу гри, складності, кількості мов і необхідного рівня культурної адаптації. Для невеликих ігор незалежних розробників може вистачити кількох тижнів, а на локалізацію значних AAA-тайтлів із численними діалогами, елементами інтерфейсу й озвучуванням можуть піти місяці.


    На графік також впливають інші чинники, як-от редакції, тестування й інтеграція. Щоб забезпечити високоякісну локалізацію без затримок, найкраще запланувати її заздалегідь у процесі розробки та працювати з досвідченими фахівцями.

    Вартість локалізації гри залежить від кількох факторів, зокрема обсягу тексту, кількості цільових мов, складності вмісту й додаткових послуг, як-от озвучування, адаптації інтерфейсу та тестування.



    Ціна локалізації може визначатися за слово, за годину або у вигляді пакетної пропозиції. Прості текстові переклади можуть бути доступніші, тоді як ігри з великим обсягом діалогів, технічної термінології чи культурної адаптації будуть дорожчі.

    НУМО ОБГОВОРИМО ВАШ ПРОЄКТ!

    Ми охоче обговоримо деталі проєкту й відповімо на всі запитання. Просто заповніть форму нижче.