Language Icon

Студія локалізації та перекладу

Ласкаво просимо до Inlingo — компанії з локалізації, що допоможе вашій продукції вийти на світовий рівень. Ми пропонуємо послуги професійного перекладу й локалізації ігор, застосунків і цифрових продуктів. Якщо ви плануєте широкий багатомовний запуск або потребуєте точної культурної адаптації під певні ринки, ми будемо поряд і проведемо вас від початку до кінця.

Наша місія – ЕКОНОМІЯ РЕСУРСІВ КЛІЄНТА

Контакти

ПОСЛУГИ

Ми перекладаємо й адаптуємо проєкти для нових ринків. Наша команда враховує всі фактори, щоб зберегти стилістику тексту, адаптувати гумор і враховувати культурні норми кожної країни. Ми працюємо з інтерфейсами, діалогами, описами предметів, маркетинговими матеріалами тощо, щоб забезпечити цілісне сприйняття гри. Крім того, ми можемо надати рекомендації щодо створення й адаптації візуальних елементів проєкту.

Докладніше

Ми перевіряємо якість локалізації вашого проєкту, щоб гравці не відволікалися на помилки й насолоджувалися грою. Ми виявляємо вади, які можуть вплинути на враження від гри.
До переліку послуг студії Inlingo входять лінгвістичне й косметичне тестування. Ми допомагаємо оцінити стиль, граматику, пунктуацію й природність тексту, а також стежимо за тим, щоб він був узгоджений з інтерфейсом. Результатом нашої роботи є докладний баг-репорт, на основі якого розробник може швидко внести правки до гри.

Докладніше

Ми створимо наративну частину вашого проєкту, розробивши цікавий сюжет, який допоможе гравцям зануритися в новий віртуальний світ. Наша команда складе історію ігрового світу, створить цікаві сюжетні лінії, пропише завдання й ігрові діалоги. Ми можемо взяти в роботу як увесь проєкт, так і окремі його частини, як-от описи предметів.

Докладніше

Ми дамо вашим персонажам голос, який підкреслить їхню індивідуальність. Ми працюємо як із дорослими, так і з дитячими голосами. До підбору виконавців ми збираємо вичерпну інформацію про персонажів, узгоджуємо сценарій і розраховуємо кошторис. Якщо треба, перед початком роботи можемо організувати особисті інтерв’ю з акторами, щоби переконатися, що озвучення точно відповідає вашому баченню проєкту.

Докладніше

Ми створюємо персонажів у 2D й 3D, розробляємо дизайни середовищ, іконок і багато іншого. Ви можете звернутися до нас з повністю готовим баченням проєкту, конкретними вказівками й чітко окресленими задачами або ж попросити розробити всі візуальні аспекти вашої гри з нуля. За необхідності наша команда допоможе зібрати матеріали, скласти довідник зі стилю й налагодити безперервний процес роботи.

Докладніше

ЧОМУ ВАРТО ОБРАТИ САМЕ НАС?

Ми підбираємо унікальний підхід до кожного клієнта й спираємося на багатий досвід. Але є ще дещо, чим ми відрізняємося від інших компаній.

Широкий діапазон цін під ваші потреби

Вам до вжитку широкий вибір послуг за різними цінами: від залучення провідних лінгвістів до перевірки тексту штучним інтелектом за гнучкими налаштуваннями. Якщо ви поки не знаєте, яку саме послугу варто вибрати для вашого проєкту, просто напишіть нам — і ми допоможемо вам визначитися.

Всебічний підхід

Незалежно від вибраної вами опції, ми гарантовано забезпечуємо професійні стайлгайди, підтримку бази перекладів, 2 менеджери на проєкт і набір інструментів контролю якості, зокрема наші власні дослідження та розробки.

Саме так, дослідження та розробки

Наша команда інженерів плідно працює над передовими новинками в царині перекладу й локалізації, як-от персоналізованими інструментами перевірки якості, ШІ-агентами, генерацією з доповненою вибіркою інформації (RAG) тощо.

НАМ ДОВІРЯЮТЬ ВЕЛИКІ КОМПАНІЇ

НАМ ДОВІРЯЮТЬ ВЕЛИКІ КОМПАНІЇ

НАШЕ ПОРТФОЛІО

Більше ігор

НАШІ НОВИНИ

We’re heading to Reboot Develop Blue 2024 in Dubrovnik

Meet us at GDC in San Francisco on March
18–22

inlingo at white nights conference 2023

Інші новини

ЧАСТІ ПИТАННЯ

Ми надаємо комплексні послуги з перекладу та локалізації — від культурної адаптації до мовного контролю якості, — щоб допомогти вашому продукту досягти гарантованого успіху на новому ринку.

Ми не просто перекладаємо текст — ми допомагаємо вам урахувати всі юридичні, культурні, економічні та інші нюанси в країні, для якої ви адаптуєте свій продукт.

Ми працюємо з іграми, мобільними застосунками, освітніми й фінансовими технологіями, інтернет-продажами тощо — ми підлаштовуємо локалізацію, щоб адаптувати її під будь-які цілі.

Увесь робочий процес можна розбити на 5 кроків. По-перше, ми підраховуємо вартість і визначаємо терміни виконання локалізації, після чого надсилаємо їх вам на ствердження.

По-друге, ми просимо клієнтів заповнити невеличку форму, що ляже в основу майбутнього стайлгайду. Отримавши заповнений файл, ми створюємо стайлгайд з урахуванням усіх ваших вимог.

По-третє, менеджер проєкту збирає команду з професійних перекладачів, редакторів й експертів, і вони розпочинають четвертий та найважливіший етап — переклад. Упродовж процесу в команди завжди виникатимуть додаткові запитання, тому менеджер їх збирає, обговорює з вами й передає ваші відповіді назад команді.
Коли переклад завершено, настає нарешті п’ятий та останній етап: редактори й фахівці з якості перевіряють текст і переконуються, що всіх ваших вимог дотримувалися. Потім ще кілька автоматизованих перевірок — і все, ми віддаємо вам повністю локалізований продукт.

Ми пропонуємо послугу машинного перекладу, яка називається AI-powered Translation and Quality Assurance (переклад та контроль якості на основі штучного інтелекту), де ШІ використовується як підґрунтя для перекладу та оцінки якості тексту. З міркувань конфіденційності тексти обробляються на наших серверах з платним API. Переклади, які ми робимо для наших клієнтів, не використовуються для машинного навчання.

За бажанням клієнта ми також можемо використовувати штучний інтелект для створення контенту під конкретне завдання, але для стандартних задач з перекладу він не використовується.