LQA

Localization bugs: what they are, what different types there are, and how to avoid them

A well-localized game should be perceived by players as if it was originally created in...

How to translate a game with its fans: an example from a real project

One of the chief indicators of a game’s success is the passion of its fan...

Localization Project Managers at Inlingo. Part two: How we work?

At Inlingo, we have over 30 localization project managers (PMs) who are in charge of...

Localization Project Managers at Inlingo. Part one: How to pass an interview?

This guide will explain what this position entails, the qualities we’re looking for, and how...

How to break lines in Asian languages

When we write texts in Russian or English, we don’t even think about how to correctly break, or split, words over...

What is localization testing (LQA) and why is it important?

How can you make sure that the localized version of your game will be just...

“Never skip LQA. That’s a bad idea.” Interview with Maria Lesk, Localization Director at Daedalic Entertainment

Good localization checklist, working with gamers’ criticisms, and a universal set of languages for translation

“The game has to be super amazing for you to forget about the language barrier” — An Interview with Global Localization Manager at King, Miguel Sepulveda

Reading Time: 30 Minutes We interviewed Miguel Sepulveda, Global Localization Manager at King (Candy Crush...

What kinds of bugs do testers find?

Today we have a piece about the different types of bugs found in games and...