Localization
Localization bugs: what they are, what different types there are, and how to avoid them
A well-localized game should be perceived by players as if it was originally created in...
Localization Companies 2024: Recommendations and Top Providers
Planning to take your product to international markets? If so, you’ll need top-quality localization services...
Japan’s Gaming Market: Traditions, Characteristics and Projections
As the cradle of game design, the birthplace of many world-renowned franchises and even entire...
Reskinning Games: Cloning or Breathing New Life?
Every year, new projects with exciting stories and gameplay appear on the market. In this...
Balancing the Client’s Vision and Localization’s Intricacies
The work of localization happens at a crossroads between creativity and clear requirements. The main...
Adapting a Game for New Markets: Localization in Unity and Unreal Engine
Game localization is the translation and adaptation of video games for different languages, cultures, and...
What is game localization?
What Is Game Localization: A Complete Guide Video games comprise one of the most popular...
Advertisement Translation: What Is It, Who Needs It, How Does It Work, And How Much Does It Cost?
Translating ads involves more than just converting a text from a source language into a...
Exploring 13 International Market Entry Approaches
Market entry strategies is an umbrella term for methods and techniques used by companies to...
Gender in Japanese: what to consider during development and localization
According to 2022 research data, Japan is among the top 3 largest game markets in the...
University of Vigo: Spanish students’ internship experience at Inlingo
Since 2020, Inlingo has been welcoming students from universities across the world for internships. One...
The Localizer’s Toolkit: Crowdin
The Inlingo team uses a variety of tools to simplify the localization process and improve...
Japan: Everything Game Developers Need to Know
Japan can justifiably be called the epicenter of video game culture. The proof is obvious:...
How to translate a game with its fans: an example from a real project
One of the chief indicators of a game’s success is the passion of its fan...
“Success depends on the quality of the game and its fit for the market” Interview with Emma Bullen, Director of New Global Markets at Hyper Hippo
Entering new markets is a big step for any project. But how to do it...
Localization: What’s included in the cost?
Adapting a project for a new audience is an undertaking that requires a serious investment....
How to prepare a game for Japanese localization
Translating into Japanese is a challenge for localizers and developers alike. Editor Aleksandr Diubenko explains...
Localization Project Managers at Inlingo. Part two: How we work?
At Inlingo, we have over 30 localization project managers (PMs) who are in charge of...
Localization Project Managers at Inlingo. Part one: How to pass an interview?
This guide will explain what this position entails, the qualities we’re looking for, and how...
3 Translation Programs for Localizers: Pros and Cons
The success of a localization depends directly on translation quality, which is why we are...
What to Remember When Localizing into American English
Americans are a very grateful audience in which gamers are willing to pay well for...
8 Important Factors When Localizing Games into German
In 2020 the German computer game market was the fifth largest in the world. It’s...
Vive la localisation! How to localize into French
Localizing a project into another language is like walking through a minefield. It’s extremely hard...
Three pitfalls of localization into Japanese
Localization into Japanese is very complicated – it requires taking into account a lot of...
“Never skip LQA. That’s a bad idea.” Interview with Maria Lesk, Localization Director at Daedalic Entertainment
Good localization checklist, working with gamers’ criticisms, and a universal set of languages for translation
“Get ready for your empathy to glitch”: how to communicate with Korean game developers
This interview was written for the BDinGD website—a networking project of Inlingo company. On BDinGD...
“The game has to be super amazing for you to forget about the language barrier” — An Interview with Global Localization Manager at King, Miguel Sepulveda
Reading Time: 30 Minutes We interviewed Miguel Sepulveda, Global Localization Manager at King (Candy Crush...
Localization: a job for freelancers or translation agencies?
Anastasiya Nikolayeva, director of localization for G5 Entertainment group, a developer and publisher of casual...
Choosing editors for a project: how we put together a team at INLINGO
Today we’ll be responding to a question about how we put together a localization team...
Choosing a localization method: in-house department, publisher, or fans
Who does a game start with? With the developer. They create the product, and then...
CASE STUDY: World of Submarine
The client is GD Company — a publisher with 11 titles, among which are major strategy...
Who should localize your project: Freelance vs Studio
Localization can range in quality: from volunteer translations done with Google Translate, to professional studio...
Deadlines in game localization
The questions have been asked, the topic set, now let’s look at an example. We’ll...
What needs to be done to prepare a game for localization?
No matter how much we write about localization, we never run out of topics to...
Reskinning Games: Cloning or Breathing New Life?
Every year, new projects with exciting stories and gameplay appear on the market. In this...