Hi everyone! My name is Alexey, and I have a philology degree, 10 years of translation and editing experience, a black belt in Google-fu, and thousands of hours logged in games on every platform imaginable. All of these things are invaluable for my work in localization.
It seems absurd, but there’s a highly subjective opinion floating around that translation editing is a simple process—if not in content, then in form. It’s actually a set of incredibly complex tasks that all need to be solved, sometimes quite quickly. To make it easier to follow, I divided the process into steps:
Step 0. Choosing the right editor for a project
After looking over a text submitted for translation, the manager needs to find the right translator for the job. They often consult with editors on this, as the editors review every text, and so know each translator’s specific style, area of expertise, or familiarity with certain game genres and their mechanics better than anyone else.Step 1. Collecting preliminary information
During the first step, the translators might ask questions or request additional information about the plot and characters or, for example, pictures of items, to make sure their translation is as accurate as possible. These questions go to the editors in charge of the project first, and then, if there’s still not enough information, any remaining questions are passed on to the client. We sometimes go through this step more than once, depending on the volume and complexity of the project and how many references (and how detailed) the client initially sent along with the project.Step 2. Research
During the next step, the translation falls into the hands of the editors. Now it’s time for us to seek out every last scrap of information we can find about the game universe, digging up ancient forum threads from fans of previous installments or poring over specialized encyclopedias to better understand the use of HEAT warheads, the rules of rugby, or the right time to ease the genoa jib when sailing by the wind. As part of this step, we also consult with experts and handle questions that the translators and client might still have.


