Localization: What’s included in the cost?

Adapting a project for a new audience is an undertaking that requires a serious investment....

“Never skip LQA. That’s a bad idea.” Interview with Maria Lesk, Localization Director at Daedalic Entertainment

Good localization checklist, working with gamers’ criticisms, and a universal set of languages for translation...

“Get ready for your empathy to glitch”: how to communicate with Korean game developers

This interview was written for the BDinGD website—a networking project of Inlingo company. On BDinGD...

Localization: a job for freelancers or translation agencies?

Anastasiya Nikolayeva, director of localization for G5 Entertainment group, a developer and publisher of casual...

What’s the best working dynamic between translator and editor?

For everything to work smoothly and deadlines to be met, it’s very important to set...

Interview with Yulia Arzhakova, Localization Manager in IT Territory

We have more knowledge from our partners to share with you.  In today’s interview, our...

Choosing editors for a project: how we put together a team at INLINGO

Today we’ll be responding to a question about how we put together a localization team...

CASE STUDY: Localizing text quest game Nocton Hill

Today we have a case study to share with you of our localization of Nocton...

Choosing a localization method: in-house department, publisher, or fans

Who does a game start with? With the developer. They create the product, and then...

Why do clients require NDAs?

INLINGO Senior editor Alexey Medov, Studio Director Nadezhda Lynova, and The Most Games Production Director...

CASE STUDY: World of Submarine

The client is GD Company — a publisher with 11 titles, among which are major strategy...

Our Trip to the Crypto Games Conference 2019

We used to go to a lot of conferences, and so we decided to take...

4 Life Hacks to Help You Stand Out at a Conference

Today, we’ve decided to share some of our personal experience with going to conferences (not...

Who should localize your project: Freelance vs Studio

Localization can range in quality: from volunteer translations done with Google Translate, to professional studio...

Deadlines in game localization

The questions have been asked, the topic set, now let’s look at an example. We’ll...

What needs to be done to prepare a game for localization?

No matter how much we write about localization, we never run out of topics to...

INLINGO TOOLBOX: the programs we work with

MemoQ Our main translation tool. 99% of all INLINGO projects get translated in this program,...

The INLINGO workflow: How do we do voiceover?

We’ve already talked about the work that project managers, translators, and editors do at INLINGO,...

The INLINGO workflow: what does a translator do?

Hi, I’m James Stein and I’ve been translating for videogames since 2014 and playing them...

What do you need for voiceover and how do you cast voice actors: INLINGO’s experience

We’ve already talked about different types of casting for voice actors, so now we’re just...

The INLINGO workflow: what does an editor do?

This time around, we’ll hear from senior editor Alexey Medov and translation editor Tatiana Bogdanova...

The INLINGO workflow: what does a project manager do?

Today, Natasha Potekhina, our current production director who previously spent five whole years as a...

What should a voiceover script contain?

We already detailed the voiceover process in an earlier post, so now let’s talk about...

Reskinning Games: Cloning or Breathing New Life?

Every year, new projects with exciting stories and gameplay appear on the market. In this...

3 examples of how cultural nuances affect voiceover

Cultural nuances. These are the cherry on top of a translation, localization, or voiceover project:...

Inlingo’s Mafia card game: the never-ending project

Projects that drag on and on can be so disheartening. Just look at how much...

What kinds of bugs do testers find?

Today we have a piece about the different types of bugs found in games and...